Говорящие имена собственные в саге о „Гарри Поттере” в переводе на русский и польский языки
In the process of literary communication between the author and the readers, the translator plays the role of a linguacultural mediator. Since each proper name is usually deeply rooted in the original cultural system, the translator is forced to retain its core meaning and leave aside its secondary...
Saved in:
Main Author: | Konrad Rachut |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Adam Mickiewicz University in Poznań
2016-02-01
|
Series: | Studia Rossica Posnaniensia |
Online Access: | https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/4988 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
ИМЕНА-МИФОЛОГЕМЫ В БЕЛОРУССКИХ МАСС-МЕДИА: ПРАГМАСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
by: Ирина Ратникова
Published: (2018-09-01) -
Культурные мотивы в польском переводе „Куда ж нам плыть?” Б. Акунина
by: Jolanta Jóźwiak
Published: (2018-11-01) -
„…читая в ногу души прекрасные порывы”: смех аутсайдера и русский ХХ век в Неизвестных письмах Олега Юрьева
by: Ievgeniia Voloshchuk
Published: (2022-06-01) -
Интерсемиотические отношения в переводе культурного иного (на примере фильма „Ностальгия” Андрея Тарковского)
by: Maria Mocarz-Kleindienst
Published: (2019-08-01) -
Конфессиональная лексика в русском переводе энциклики папы Франциска Laudato si’ – пространство традиции и современности
by: Małgorzata Wideł-Ignaszczak
Published: (2021-10-01)