Estranging the Classic: The Zukofskys’ Catullus
La traduction de l’œuvre de Catulle publiée par Louis et Celia Zukofsky en 1971 sous le titre Catullus pose le problème des rapports entre étrangeté linguistique et valeur littéraire. Cette version cherche à « suivre le son, le rythme, et la syntaxe » du texte de Catulle, comme les traducteurs l’ont...
Saved in:
Main Author: | Andrew Eastman |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Presses universitaires de Rennes
2009-02-01
|
Series: | Revue LISA |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/lisa/312 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Avant-propos
by: Annick Cizel, et al.
Published: (2009-02-01) -
La distanciation dans l’œuvre régionaliste de Grant Wood comme moyen de mise en échec du nationalisme
by: Kamila Benayada
Published: (2009-02-01) -
L’Étrange cas de Coleman Silk, le Jewbird de The Human Stain de Philip Roth
by: Frédéric Dumas
Published: (2009-02-01) -
« What’s Black and White and Read All Over? » Esquisse d’un je(u) étrange : Half Life (2006) de Shelley Jackson
by: Stéphane Vanderhaeghe
Published: (2009-02-01) -
« L’étrangeté vocalique » dans quelques nouvelles de Flannery O’Connor et de Barry Hannah
by: Claudia Desblaches
Published: (2009-02-01)