Specificity of Translating  Icononyms into Diverse  Structural Languages  (English, French, and Tatar)

This study examines proper names functioning as titles of iconographic works (such as ‘Pokrov Bogomateri’ (the Protection of the Mother of God), ‘Voskreseniye Khristovo’ (the Resurrection of Christ), ‘Soshestviye vo ad’ (the Descent into Hell) etc.) in the context of exploring their translation into...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: N. S. Andrianova, E. N. Bulina, R. R. Mingazova
Format: Article
Language:Russian
Published: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2024-08-01
Series:Научный диалог
Subjects:
Online Access:https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5556
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849223401728638976
author N. S. Andrianova
E. N. Bulina
R. R. Mingazova
author_facet N. S. Andrianova
E. N. Bulina
R. R. Mingazova
author_sort N. S. Andrianova
collection DOAJ
description This study examines proper names functioning as titles of iconographic works (such as ‘Pokrov Bogomateri’ (the Protection of the Mother of God), ‘Voskreseniye Khristovo’ (the Resurrection of Christ), ‘Soshestviye vo ad’ (the Descent into Hell) etc.) in the context of exploring their translation into English, French, and Tatar. A comparative analysis of artionyms (icononyms) is conducted. The sources for this research include catalogs of ancient Russian painting, particularly those from the collection of the State Museum of Fine Arts of the Republic of Tatarstan (Kazan). The paper discusses the challenges involved in translating terms such as ‘umileniye’ (compassion), ‘pokrov’ (protection), and ‘успение’ (dormition) etc. On one hand, doctrinal discrepancies are noted in the target languages, which are attributed to extralinguistic factors (differences in approaches to key Christian doctrines among Orthodoxy, Protestantism, and Catholicism, as well as the absence of cultural elements from the source language in the target language). On the other hand, semantic inconsistencies are identified, which can be explained by attempts at generalization or, conversely, specification of the content of terms aimed at facilitating recipient comprehension. One of the most frequent translational transformations observed is calquing, with identified differences in word formation patterns explained by the distinct typological models of the languages being compared (synthetic, analytic, agglutinative).
format Article
id doaj-art-fcf281942c164f79bd8d58f6f1e7a8c3
institution Kabale University
issn 2225-756X
2227-1295
language Russian
publishDate 2024-08-01
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
record_format Article
series Научный диалог
spelling doaj-art-fcf281942c164f79bd8d58f6f1e7a8c32025-08-25T18:13:32ZrusTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovНаучный диалог2225-756X2227-12952024-08-0113692510.24224/2227-1295-2024-13-6-9-252783Specificity of Translating  Icononyms into Diverse  Structural Languages  (English, French, and Tatar)N. S. Andrianova0E. N. Bulina1R. R. Mingazova2Kazan (Volga region) Federal UniversityKazan (Volga region) Federal UniversityKazan (Volga region) Federal UniversityThis study examines proper names functioning as titles of iconographic works (such as ‘Pokrov Bogomateri’ (the Protection of the Mother of God), ‘Voskreseniye Khristovo’ (the Resurrection of Christ), ‘Soshestviye vo ad’ (the Descent into Hell) etc.) in the context of exploring their translation into English, French, and Tatar. A comparative analysis of artionyms (icononyms) is conducted. The sources for this research include catalogs of ancient Russian painting, particularly those from the collection of the State Museum of Fine Arts of the Republic of Tatarstan (Kazan). The paper discusses the challenges involved in translating terms such as ‘umileniye’ (compassion), ‘pokrov’ (protection), and ‘успение’ (dormition) etc. On one hand, doctrinal discrepancies are noted in the target languages, which are attributed to extralinguistic factors (differences in approaches to key Christian doctrines among Orthodoxy, Protestantism, and Catholicism, as well as the absence of cultural elements from the source language in the target language). On the other hand, semantic inconsistencies are identified, which can be explained by attempts at generalization or, conversely, specification of the content of terms aimed at facilitating recipient comprehension. One of the most frequent translational transformations observed is calquing, with identified differences in word formation patterns explained by the distinct typological models of the languages being compared (synthetic, analytic, agglutinative).https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5556onomasticsartionymiconographyicononymtranslational transformationscalquingtransliteration
spellingShingle N. S. Andrianova
E. N. Bulina
R. R. Mingazova
Specificity of Translating  Icononyms into Diverse  Structural Languages  (English, French, and Tatar)
Научный диалог
onomastics
artionym
iconography
icononym
translational transformations
calquing
transliteration
title Specificity of Translating  Icononyms into Diverse  Structural Languages  (English, French, and Tatar)
title_full Specificity of Translating  Icononyms into Diverse  Structural Languages  (English, French, and Tatar)
title_fullStr Specificity of Translating  Icononyms into Diverse  Structural Languages  (English, French, and Tatar)
title_full_unstemmed Specificity of Translating  Icononyms into Diverse  Structural Languages  (English, French, and Tatar)
title_short Specificity of Translating  Icononyms into Diverse  Structural Languages  (English, French, and Tatar)
title_sort specificity of translating icononyms into diverse structural languages english french and tatar
topic onomastics
artionym
iconography
icononym
translational transformations
calquing
transliteration
url https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5556
work_keys_str_mv AT nsandrianova specificityoftranslatingicononymsintodiversestructurallanguagesenglishfrenchandtatar
AT enbulina specificityoftranslatingicononymsintodiversestructurallanguagesenglishfrenchandtatar
AT rrmingazova specificityoftranslatingicononymsintodiversestructurallanguagesenglishfrenchandtatar