Traduire pour le Centre national du livre
Since the mid-eighties, the Centre national du livre in Paris has developed a translation grant programme aimed at encouraging the translation into French of scientific or literary works of high quality. Almost unique in kind, this initiative has kept on supporting around 330 translation projects ev...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Université de Liège
2015-10-01
|
Series: | Contextes |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/contextes/6095 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1841548106142842880 |
---|---|
author | Hélène Buzelin |
author_facet | Hélène Buzelin |
author_sort | Hélène Buzelin |
collection | DOAJ |
description | Since the mid-eighties, the Centre national du livre in Paris has developed a translation grant programme aimed at encouraging the translation into French of scientific or literary works of high quality. Almost unique in kind, this initiative has kept on supporting around 330 translation projects every year, 60 % of which are submitted to the Commission littératures étrangères. Far from systematic, the grants are allocated following an evaluation of the quality of both the original and its French translation. Following a Descriptive paradigm and based on a fieldwork within the Commission, the present article analyses this evaluation process in order to highlight its underlying dynamics and tensions. In doing so, the author questions what the notions of “ high literary representativeness” and “translation quality” refer to in this translating institution. |
format | Article |
id | doaj-art-f0f45d306d7d4717bd38c1ae103cfe87 |
institution | Kabale University |
issn | 1783-094X |
language | fra |
publishDate | 2015-10-01 |
publisher | Université de Liège |
record_format | Article |
series | Contextes |
spelling | doaj-art-f0f45d306d7d4717bd38c1ae103cfe872025-01-10T14:14:44ZfraUniversité de LiègeContextes1783-094X2015-10-0110.4000/contextes.6095Traduire pour le Centre national du livreHélène BuzelinSince the mid-eighties, the Centre national du livre in Paris has developed a translation grant programme aimed at encouraging the translation into French of scientific or literary works of high quality. Almost unique in kind, this initiative has kept on supporting around 330 translation projects every year, 60 % of which are submitted to the Commission littératures étrangères. Far from systematic, the grants are allocated following an evaluation of the quality of both the original and its French translation. Following a Descriptive paradigm and based on a fieldwork within the Commission, the present article analyses this evaluation process in order to highlight its underlying dynamics and tensions. In doing so, the author questions what the notions of “ high literary representativeness” and “translation quality” refer to in this translating institution.https://journals.openedition.org/contextes/6095InstitutionTraductionCNLSociologie des champsRépublique mondiale des lettres |
spellingShingle | Hélène Buzelin Traduire pour le Centre national du livre Contextes Institution Traduction CNL Sociologie des champs République mondiale des lettres |
title | Traduire pour le Centre national du livre |
title_full | Traduire pour le Centre national du livre |
title_fullStr | Traduire pour le Centre national du livre |
title_full_unstemmed | Traduire pour le Centre national du livre |
title_short | Traduire pour le Centre national du livre |
title_sort | traduire pour le centre national du livre |
topic | Institution Traduction CNL Sociologie des champs République mondiale des lettres |
url | https://journals.openedition.org/contextes/6095 |
work_keys_str_mv | AT helenebuzelin traduirepourlecentrenationaldulivre |