El refrany popular «Lloat sia Déu!» en la poesia catalana del segle XVI
Procedeix de la capella polifònica del duc de Calàbria Ferran d’Aragó el volum conegut com a Cançoner d’Uppsala, imprès a Venècia en 1556. De les cinquanta-cinc cançons amb notació musical que s’hi conserven, n’hi ha quatre en català: un virolai, una requesta d’amor, una particular cançó de malmarid...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Universidad de Alicante
2025-01-01
|
Series: | Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos |
Subjects: | |
Online Access: | https://rcim.ua.es/article/view/27681 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1841543507070681088 |
---|---|
author | Helena Rovira Cerdà |
author_facet | Helena Rovira Cerdà |
author_sort | Helena Rovira Cerdà |
collection | DOAJ |
description | Procedeix de la capella polifònica del duc de Calàbria Ferran d’Aragó el volum conegut com a Cançoner d’Uppsala, imprès a Venècia en 1556. De les cinquanta-cinc cançons amb notació musical que s’hi conserven, n’hi ha quatre en català: un virolai, una requesta d’amor, una particular cançó de malmaridada i una cançó de Nadal. El text de la malcasada, iniciat «Què farem del pobre Joan», alterna dos refranys diferents: un refrany-bagatel·la i «Lloat sia Déu». En aquest treball comentem la relació d’aquest text amb dues contrafactures ja identificades per Josep Romeu i hi afegim un nou testimoni, obra del poeta mataroní Joan Pujol. La breu contrafactura en clau espiritual de Joan Timoneda, «Alegrau-vos, pare Adam», es conserva en un plec poètic imprès a València cap al 1560. El text de Timoneda és molt proper a l’original profà i manté encara l’alternança entre els refranys. En canvi, se n’allunya un poc més una altra contrafactura presentada en forma de diàleg entre sant Josep i el mosso Joan, la qual forma part de la Consueta de la nativitat de Jesús Christ, copiada al ms. 1139 de la Biblioteca de Catalunya, procedent de Mallorca i datada entre 1598 i 1599. Pel camí s’ha perdut el refrany-bagatel·la i ha canviat l’esquema mètric. A aquestes relacions intertextuals, ja assenyalades per Romeu, hi afegim també la nadala «Adorem tots cristians», conservada al ms. 4495 de la Bibliothèque Mazarine, que transmet la major part de les composicions de Joan Pujol. Aquesta peça és la més extensa de les contrafactures que aprofiten el refrany «Lloat sia Déu». |
format | Article |
id | doaj-art-f0ddafcac7ee4db6ab4ac14a3f077aa0 |
institution | Kabale University |
issn | 2254-7444 |
language | Catalan |
publishDate | 2025-01-01 |
publisher | Universidad de Alicante |
record_format | Article |
series | Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos |
spelling | doaj-art-f0ddafcac7ee4db6ab4ac14a3f077aa02025-01-13T10:21:50ZcatUniversidad de AlicanteRevista de Cancioneros Impresos y Manuscritos2254-74442025-01-011439841810.14198/rcim.2768135894El refrany popular «Lloat sia Déu!» en la poesia catalana del segle XVIHelena Rovira Cerdà0https://orcid.org/0000-0002-2565-6183Universidad de MurciaProcedeix de la capella polifònica del duc de Calàbria Ferran d’Aragó el volum conegut com a Cançoner d’Uppsala, imprès a Venècia en 1556. De les cinquanta-cinc cançons amb notació musical que s’hi conserven, n’hi ha quatre en català: un virolai, una requesta d’amor, una particular cançó de malmaridada i una cançó de Nadal. El text de la malcasada, iniciat «Què farem del pobre Joan», alterna dos refranys diferents: un refrany-bagatel·la i «Lloat sia Déu». En aquest treball comentem la relació d’aquest text amb dues contrafactures ja identificades per Josep Romeu i hi afegim un nou testimoni, obra del poeta mataroní Joan Pujol. La breu contrafactura en clau espiritual de Joan Timoneda, «Alegrau-vos, pare Adam», es conserva en un plec poètic imprès a València cap al 1560. El text de Timoneda és molt proper a l’original profà i manté encara l’alternança entre els refranys. En canvi, se n’allunya un poc més una altra contrafactura presentada en forma de diàleg entre sant Josep i el mosso Joan, la qual forma part de la Consueta de la nativitat de Jesús Christ, copiada al ms. 1139 de la Biblioteca de Catalunya, procedent de Mallorca i datada entre 1598 i 1599. Pel camí s’ha perdut el refrany-bagatel·la i ha canviat l’esquema mètric. A aquestes relacions intertextuals, ja assenyalades per Romeu, hi afegim també la nadala «Adorem tots cristians», conservada al ms. 4495 de la Bibliothèque Mazarine, que transmet la major part de les composicions de Joan Pujol. Aquesta peça és la més extensa de les contrafactures que aprofiten el refrany «Lloat sia Déu».https://rcim.ua.es/article/view/27681refranypoesia del segle xvijoan timonedajoan pujolimprentacontrafactum |
spellingShingle | Helena Rovira Cerdà El refrany popular «Lloat sia Déu!» en la poesia catalana del segle XVI Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos refrany poesia del segle xvi joan timoneda joan pujol imprenta contrafactum |
title | El refrany popular «Lloat sia Déu!» en la poesia catalana del segle XVI |
title_full | El refrany popular «Lloat sia Déu!» en la poesia catalana del segle XVI |
title_fullStr | El refrany popular «Lloat sia Déu!» en la poesia catalana del segle XVI |
title_full_unstemmed | El refrany popular «Lloat sia Déu!» en la poesia catalana del segle XVI |
title_short | El refrany popular «Lloat sia Déu!» en la poesia catalana del segle XVI |
title_sort | el refrany popular lloat sia deu en la poesia catalana del segle xvi |
topic | refrany poesia del segle xvi joan timoneda joan pujol imprenta contrafactum |
url | https://rcim.ua.es/article/view/27681 |
work_keys_str_mv | AT helenaroviracerda elrefranypopularlloatsiadeuenlapoesiacatalanadelseglexvi |