When Translation Meets Newswriting: Simplification in Translated Quotations

Simplification is one of the translation universals (Baker 1996) and it is often equated with reduced sentence length and lexical complexity. This implies that the translator attempts to ease the reader’s comprehension (Vandevoorde 2020: 17), sometimes “selecting an interpretation, therefore blockin...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Eleonora Fois
Format: Article
Language:English
Published: University of Bologna 2025-08-01
Series:MediAzioni
Subjects:
Online Access:https://mediazioni.unibo.it/article/view/22586
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849233816238948352
author Eleonora Fois
author_facet Eleonora Fois
author_sort Eleonora Fois
collection DOAJ
description Simplification is one of the translation universals (Baker 1996) and it is often equated with reduced sentence length and lexical complexity. This implies that the translator attempts to ease the reader’s comprehension (Vandevoorde 2020: 17), sometimes “selecting an interpretation, therefore blocking potential others”, raising “the level of explicitness by resolving ambiguity” (Baker 1996: 182). The interplay between simplification and interpretation also characterizes journalistic writing. Journalistic writing requires the simplification of complexity (Cotter 2010: 171), operating within limits related to space and word count and limits related to the readers’ attention. The safest way to overcome them is by using quotations, thus reducing reading complexity (Wasike 2018). Fink and Schudson (2014) coined the term ‘contextualization’ to describe how interpretation, rather than description, has become increasingly important in the journalistic approach towards politicians. As politicians’ political personas are built on the highly interpretive discourse of rhetoric (Price-Thomas and Turnbull 2018), the role played by intermediaries (Dillet 2020) such as journalists may interfere, especially in interlingual translation. This contribution will thus investigate rhetoric, simplification and interpretation in political quotations translated into Italian. The contrastive qualitative analysis will involve articles gathered from press agencies and generalist newspapers covering Hillary Clinton’s concession speech in 2016 and Donald Trump’s victory speech in the same year. The goal is to verify if and how journalistic writing in the form of translated quotations has affected the rhetoric of the speeches, answering the following research questions: 1) does simplification in the translated quotations compromise the rhetoric of the source text? and 2) does simplification in the translated quotations favour a specific interpretation? The analysis will draw on both Rhetorical Political Analysis (RPA) and Critical Discourse Analysis (CDA). In RPA, rhetoric is no longer a mere embellishment technique, but rather acts on “the formation, propagation, development and change of ideas in politics” (Atkins and Finlayson 2013: 162). RPA will reveal how persuasion on the one hand and the combination of form and performance of argumentation on the other hand are intrinsic to the content of source and target quotations. CDA (Fairclough 1995; Meyer and Wodak 2015) will be used to contrast the language of the source text and target text and unravel the manipulation deriving from text interpretation with its stylistic and ideological underpinning.
format Article
id doaj-art-efe2ca7f798e4bd0978f168030b04f98
institution Kabale University
issn 1974-4382
language English
publishDate 2025-08-01
publisher University of Bologna
record_format Article
series MediAzioni
spelling doaj-art-efe2ca7f798e4bd0978f168030b04f982025-08-20T04:03:22ZengUniversity of BolognaMediAzioni1974-43822025-08-0147A53A7210.6092/issn.1974-4382/2258620971When Translation Meets Newswriting: Simplification in Translated QuotationsEleonora Fois0Università degli Studi di CagliariSimplification is one of the translation universals (Baker 1996) and it is often equated with reduced sentence length and lexical complexity. This implies that the translator attempts to ease the reader’s comprehension (Vandevoorde 2020: 17), sometimes “selecting an interpretation, therefore blocking potential others”, raising “the level of explicitness by resolving ambiguity” (Baker 1996: 182). The interplay between simplification and interpretation also characterizes journalistic writing. Journalistic writing requires the simplification of complexity (Cotter 2010: 171), operating within limits related to space and word count and limits related to the readers’ attention. The safest way to overcome them is by using quotations, thus reducing reading complexity (Wasike 2018). Fink and Schudson (2014) coined the term ‘contextualization’ to describe how interpretation, rather than description, has become increasingly important in the journalistic approach towards politicians. As politicians’ political personas are built on the highly interpretive discourse of rhetoric (Price-Thomas and Turnbull 2018), the role played by intermediaries (Dillet 2020) such as journalists may interfere, especially in interlingual translation. This contribution will thus investigate rhetoric, simplification and interpretation in political quotations translated into Italian. The contrastive qualitative analysis will involve articles gathered from press agencies and generalist newspapers covering Hillary Clinton’s concession speech in 2016 and Donald Trump’s victory speech in the same year. The goal is to verify if and how journalistic writing in the form of translated quotations has affected the rhetoric of the speeches, answering the following research questions: 1) does simplification in the translated quotations compromise the rhetoric of the source text? and 2) does simplification in the translated quotations favour a specific interpretation? The analysis will draw on both Rhetorical Political Analysis (RPA) and Critical Discourse Analysis (CDA). In RPA, rhetoric is no longer a mere embellishment technique, but rather acts on “the formation, propagation, development and change of ideas in politics” (Atkins and Finlayson 2013: 162). RPA will reveal how persuasion on the one hand and the combination of form and performance of argumentation on the other hand are intrinsic to the content of source and target quotations. CDA (Fairclough 1995; Meyer and Wodak 2015) will be used to contrast the language of the source text and target text and unravel the manipulation deriving from text interpretation with its stylistic and ideological underpinning.https://mediazioni.unibo.it/article/view/22586journalistic translationrhetorical political analysispolitical speechestranslated quotation
spellingShingle Eleonora Fois
When Translation Meets Newswriting: Simplification in Translated Quotations
MediAzioni
journalistic translation
rhetorical political analysis
political speeches
translated quotation
title When Translation Meets Newswriting: Simplification in Translated Quotations
title_full When Translation Meets Newswriting: Simplification in Translated Quotations
title_fullStr When Translation Meets Newswriting: Simplification in Translated Quotations
title_full_unstemmed When Translation Meets Newswriting: Simplification in Translated Quotations
title_short When Translation Meets Newswriting: Simplification in Translated Quotations
title_sort when translation meets newswriting simplification in translated quotations
topic journalistic translation
rhetorical political analysis
political speeches
translated quotation
url https://mediazioni.unibo.it/article/view/22586
work_keys_str_mv AT eleonorafois whentranslationmeetsnewswritingsimplificationintranslatedquotations