Allgemeine Anhaltspunkte Für Übersetzungskritik Nach Katharina Reiss - Angewandt Auf Ausgewählte Türkische Übersetzungen Des Textes „Prolog Im Himmel” Von Johann Wolfgang Von Goethe

Die Übersetzungskritik dient dazu, die Qualität des übersetzten Textes hervorzubringen. Doch müssen hierbei einiges berücksichtigt werden, damit sie objektiv sein kann. Katharina Reiß’ Leistungen zur Übersetzungskritik werden deutlich durch die Anhaltspunkte, die sie in den Texttyp, die innersprachl...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Safiye Genç, Yonca Türk
Format: Article
Language:English
Published: Sakarya University 2015-07-01
Series:Skad
Subjects:
Online Access:https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/197545
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841556536019648512
author Safiye Genç
Yonca Türk
author_facet Safiye Genç
Yonca Türk
author_sort Safiye Genç
collection DOAJ
description Die Übersetzungskritik dient dazu, die Qualität des übersetzten Textes hervorzubringen. Doch müssen hierbei einiges berücksichtigt werden, damit sie objektiv sein kann. Katharina Reiß’ Leistungen zur Übersetzungskritik werden deutlich durch die Anhaltspunkte, die sie in den Texttyp, die innersprachlichen und außersprachlichen Determinanten untergliedert. Insbesondere Übersetzungskritiker sollen diesen Faktoren Rechnung tragen. Dieser Beitrag soll anhand zeitlich unterschiedlicher Übersetzungen des Textes „Prolog im Himmel“ aus dem Werk „Faust“ von Johann Wolfgang von Goethe die Eignung dieser Ansätze für die Übersetzungskritik aufzeigen. Es wird auch konkretisiert, wie unterschiedlich Übersetzungen desselben Textes sein können. Ausschlaggebend ist hier die Zeitspanne, in der die Übersetzungen verwirklicht wurden. Bis auf Hüseyinzade Ali Beys Übersetzung werden bei den ersten Übersetzungen die literarischen, kulturellen und inhaltlichen Eigenschaften sowohl der Zeit als auch des Textes nicht berücksichtigt. Deshalb kann gesagt werden, dass seine Übersetzung einen großen Erfolg erzielt hat, obwohl es die erste Wiedergabe dieses Textes in der türkischen Sprache ist.
format Article
id doaj-art-e6f11113879245a7a975da565e7bc499
institution Kabale University
issn 2667-4718
language English
publishDate 2015-07-01
publisher Sakarya University
record_format Article
series Skad
spelling doaj-art-e6f11113879245a7a975da565e7bc4992025-01-07T08:44:12ZengSakarya UniversitySkad2667-47182015-07-011115317828Allgemeine Anhaltspunkte Für Übersetzungskritik Nach Katharina Reiss - Angewandt Auf Ausgewählte Türkische Übersetzungen Des Textes „Prolog Im Himmel” Von Johann Wolfgang Von GoetheSafiye GençYonca TürkDie Übersetzungskritik dient dazu, die Qualität des übersetzten Textes hervorzubringen. Doch müssen hierbei einiges berücksichtigt werden, damit sie objektiv sein kann. Katharina Reiß’ Leistungen zur Übersetzungskritik werden deutlich durch die Anhaltspunkte, die sie in den Texttyp, die innersprachlichen und außersprachlichen Determinanten untergliedert. Insbesondere Übersetzungskritiker sollen diesen Faktoren Rechnung tragen. Dieser Beitrag soll anhand zeitlich unterschiedlicher Übersetzungen des Textes „Prolog im Himmel“ aus dem Werk „Faust“ von Johann Wolfgang von Goethe die Eignung dieser Ansätze für die Übersetzungskritik aufzeigen. Es wird auch konkretisiert, wie unterschiedlich Übersetzungen desselben Textes sein können. Ausschlaggebend ist hier die Zeitspanne, in der die Übersetzungen verwirklicht wurden. Bis auf Hüseyinzade Ali Beys Übersetzung werden bei den ersten Übersetzungen die literarischen, kulturellen und inhaltlichen Eigenschaften sowohl der Zeit als auch des Textes nicht berücksichtigt. Deshalb kann gesagt werden, dass seine Übersetzung einen großen Erfolg erzielt hat, obwohl es die erste Wiedergabe dieses Textes in der türkischen Sprache ist.https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/197545übersetzungskritikfausttürkischçeviri eleştirisifausttürkçe
spellingShingle Safiye Genç
Yonca Türk
Allgemeine Anhaltspunkte Für Übersetzungskritik Nach Katharina Reiss - Angewandt Auf Ausgewählte Türkische Übersetzungen Des Textes „Prolog Im Himmel” Von Johann Wolfgang Von Goethe
Skad
übersetzungskritik
faust
türkisch
çeviri eleştirisi
faust
türkçe
title Allgemeine Anhaltspunkte Für Übersetzungskritik Nach Katharina Reiss - Angewandt Auf Ausgewählte Türkische Übersetzungen Des Textes „Prolog Im Himmel” Von Johann Wolfgang Von Goethe
title_full Allgemeine Anhaltspunkte Für Übersetzungskritik Nach Katharina Reiss - Angewandt Auf Ausgewählte Türkische Übersetzungen Des Textes „Prolog Im Himmel” Von Johann Wolfgang Von Goethe
title_fullStr Allgemeine Anhaltspunkte Für Übersetzungskritik Nach Katharina Reiss - Angewandt Auf Ausgewählte Türkische Übersetzungen Des Textes „Prolog Im Himmel” Von Johann Wolfgang Von Goethe
title_full_unstemmed Allgemeine Anhaltspunkte Für Übersetzungskritik Nach Katharina Reiss - Angewandt Auf Ausgewählte Türkische Übersetzungen Des Textes „Prolog Im Himmel” Von Johann Wolfgang Von Goethe
title_short Allgemeine Anhaltspunkte Für Übersetzungskritik Nach Katharina Reiss - Angewandt Auf Ausgewählte Türkische Übersetzungen Des Textes „Prolog Im Himmel” Von Johann Wolfgang Von Goethe
title_sort allgemeine anhaltspunkte fur ubersetzungskritik nach katharina reiss angewandt auf ausgewahlte turkische ubersetzungen des textes prolog im himmel von johann wolfgang von goethe
topic übersetzungskritik
faust
türkisch
çeviri eleştirisi
faust
türkçe
url https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/197545
work_keys_str_mv AT safiyegenc allgemeineanhaltspunktefurubersetzungskritiknachkatharinareissangewandtaufausgewahlteturkischeubersetzungendestextesprologimhimmelvonjohannwolfgangvongoethe
AT yoncaturk allgemeineanhaltspunktefurubersetzungskritiknachkatharinareissangewandtaufausgewahlteturkischeubersetzungendestextesprologimhimmelvonjohannwolfgangvongoethe