Poesía y Traducción : mapa rítmico, partitura y plataforma flotante
Following Iuri Tinianov and Walter Benjamin works as a theoretical constellation, we can say that in translating a poem we seek a phantasm: the “echo” of a breathing, the composition of a rhythmical tissue, that we called rhythmical map or floating score, connected to a plan of immanence or floating...
Saved in:
Main Author: | Delfina Muschietti |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Réseau Interuniversitaire d'Ètude des Littératures Contemporaines du Río de la Plata
2013-09-01
|
Series: | Cuadernos LIRICO |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/lirico/1130 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Contra el propio canon : Borges en el Laboratorio de Traducción
by: Delfina Muschietti
Published: (2015-01-01) -
Sylvia Plath’in Mona Lisa Gülümsemesi: Çarpıtılmış Gerçekliğin Yıkımı
by: Esin Kumlu
Published: (2011-02-01) -
Sylvia Plath’s October 1962 Poems: “Things Are Resolving”
by: Gary LEISING
Published: (2023-12-01) -
“The Child’s cry/Melts into the wall”: Sylvia Plath and maternal ambivalence
by: Alice BRAUN
Published: (2023-12-01) -
Sylvia Plath’s Poetry in Multiple Versions: A Case Study of UK School Anthologies
by: Julie Blake
Published: (2024-06-01)