Nachtigall oder Lerche: Übersetzen ohne Light-Bild
This article addresses the question of the relationship between translation and its contexts (in the target language as in the source language). I will be interested in three scenes (in Shakespeare, Kraus and Benjamin) and will approach their joints—junctio, conjunctio and disjunctio—which will be q...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Presses universitaires de Strasbourg
2019-12-01
|
Series: | Recherches Germaniques |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/rg/2691 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1841547611569389568 |
---|---|
author | Antonin Wiser |
author_facet | Antonin Wiser |
author_sort | Antonin Wiser |
collection | DOAJ |
description | This article addresses the question of the relationship between translation and its contexts (in the target language as in the source language). I will be interested in three scenes (in Shakespeare, Kraus and Benjamin) and will approach their joints—junctio, conjunctio and disjunctio—which will be quoted and translated. The shifting from one scene to another, guided by an undecidable song of the birds, will shed light on the problem common to translation and citation: the problem of justice. |
format | Article |
id | doaj-art-e5b46ef9f24f402fa3034adf80dd4525 |
institution | Kabale University |
issn | 0399-1989 2649-860X |
language | deu |
publishDate | 2019-12-01 |
publisher | Presses universitaires de Strasbourg |
record_format | Article |
series | Recherches Germaniques |
spelling | doaj-art-e5b46ef9f24f402fa3034adf80dd45252025-01-10T14:28:28ZdeuPresses universitaires de StrasbourgRecherches Germaniques0399-19892649-860X2019-12-014913915010.4000/rg.2691Nachtigall oder Lerche: Übersetzen ohne Light-BildAntonin WiserThis article addresses the question of the relationship between translation and its contexts (in the target language as in the source language). I will be interested in three scenes (in Shakespeare, Kraus and Benjamin) and will approach their joints—junctio, conjunctio and disjunctio—which will be quoted and translated. The shifting from one scene to another, guided by an undecidable song of the birds, will shed light on the problem common to translation and citation: the problem of justice.https://journals.openedition.org/rg/2691Walter BenjamintranslationquotationKarl KrausShakespeare |
spellingShingle | Antonin Wiser Nachtigall oder Lerche: Übersetzen ohne Light-Bild Recherches Germaniques Walter Benjamin translation quotation Karl Kraus Shakespeare |
title | Nachtigall oder Lerche: Übersetzen ohne Light-Bild |
title_full | Nachtigall oder Lerche: Übersetzen ohne Light-Bild |
title_fullStr | Nachtigall oder Lerche: Übersetzen ohne Light-Bild |
title_full_unstemmed | Nachtigall oder Lerche: Übersetzen ohne Light-Bild |
title_short | Nachtigall oder Lerche: Übersetzen ohne Light-Bild |
title_sort | nachtigall oder lerche ubersetzen ohne light bild |
topic | Walter Benjamin translation quotation Karl Kraus Shakespeare |
url | https://journals.openedition.org/rg/2691 |
work_keys_str_mv | AT antoninwiser nachtigalloderlercheubersetzenohnelightbild |