Nachtigall oder Lerche: Übersetzen ohne Light-Bild

This article addresses the question of the relationship between translation and its contexts (in the target language as in the source language). I will be interested in three scenes (in Shakespeare, Kraus and Benjamin) and will approach their joints—junctio, conjunctio and disjunctio—which will be q...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Antonin Wiser
Format: Article
Language:deu
Published: Presses universitaires de Strasbourg 2019-12-01
Series:Recherches Germaniques
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/rg/2691
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841547611569389568
author Antonin Wiser
author_facet Antonin Wiser
author_sort Antonin Wiser
collection DOAJ
description This article addresses the question of the relationship between translation and its contexts (in the target language as in the source language). I will be interested in three scenes (in Shakespeare, Kraus and Benjamin) and will approach their joints—junctio, conjunctio and disjunctio—which will be quoted and translated. The shifting from one scene to another, guided by an undecidable song of the birds, will shed light on the problem common to translation and citation: the problem of justice.
format Article
id doaj-art-e5b46ef9f24f402fa3034adf80dd4525
institution Kabale University
issn 0399-1989
2649-860X
language deu
publishDate 2019-12-01
publisher Presses universitaires de Strasbourg
record_format Article
series Recherches Germaniques
spelling doaj-art-e5b46ef9f24f402fa3034adf80dd45252025-01-10T14:28:28ZdeuPresses universitaires de StrasbourgRecherches Germaniques0399-19892649-860X2019-12-014913915010.4000/rg.2691Nachtigall oder Lerche: Übersetzen ohne Light-BildAntonin WiserThis article addresses the question of the relationship between translation and its contexts (in the target language as in the source language). I will be interested in three scenes (in Shakespeare, Kraus and Benjamin) and will approach their joints—junctio, conjunctio and disjunctio—which will be quoted and translated. The shifting from one scene to another, guided by an undecidable song of the birds, will shed light on the problem common to translation and citation: the problem of justice.https://journals.openedition.org/rg/2691Walter BenjamintranslationquotationKarl KrausShakespeare
spellingShingle Antonin Wiser
Nachtigall oder Lerche: Übersetzen ohne Light-Bild
Recherches Germaniques
Walter Benjamin
translation
quotation
Karl Kraus
Shakespeare
title Nachtigall oder Lerche: Übersetzen ohne Light-Bild
title_full Nachtigall oder Lerche: Übersetzen ohne Light-Bild
title_fullStr Nachtigall oder Lerche: Übersetzen ohne Light-Bild
title_full_unstemmed Nachtigall oder Lerche: Übersetzen ohne Light-Bild
title_short Nachtigall oder Lerche: Übersetzen ohne Light-Bild
title_sort nachtigall oder lerche ubersetzen ohne light bild
topic Walter Benjamin
translation
quotation
Karl Kraus
Shakespeare
url https://journals.openedition.org/rg/2691
work_keys_str_mv AT antoninwiser nachtigalloderlercheubersetzenohnelightbild