Translating “My Japanese Fan” and “Eletelephony” by Laura E. Richards into Italian
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
European Association for American Studies
2024-12-01
|
Series: | European Journal of American Studies |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/ejas/23099 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1841558143002214400 |
---|---|
author | Claudia Paci |
author_facet | Claudia Paci |
author_sort | Claudia Paci |
collection | DOAJ |
format | Article |
id | doaj-art-e23dcd866a354624a77b1c489a10371a |
institution | Kabale University |
issn | 1991-9336 |
language | English |
publishDate | 2024-12-01 |
publisher | European Association for American Studies |
record_format | Article |
series | European Journal of American Studies |
spelling | doaj-art-e23dcd866a354624a77b1c489a10371a2025-01-06T09:11:18ZengEuropean Association for American StudiesEuropean Journal of American Studies1991-93362024-12-0119410.4000/12wb2Translating “My Japanese Fan” and “Eletelephony” by Laura E. Richards into ItalianClaudia Pacihttps://journals.openedition.org/ejas/23099This text explores the challenges and strategies involved in translating Laura E. Richards’s unconventional and playful poetry into Italianfocusing on two of her works: “Eletelephony” and “My Japanese Fan.” Richards’s poetry is known for its whimsical wordplayrhymeand rhythmwhich pose significant challenges for Italian translation due to the inherent differences between English and Italianparticularly the latter’s longer word structure and different rhyme schemes. |
spellingShingle | Claudia Paci Translating “My Japanese Fan” and “Eletelephony” by Laura E. Richards into Italian European Journal of American Studies This text explores the challenges and strategies involved in translating Laura E. Richards’s unconventional and playful poetry into Italian focusing on two of her works: “Eletelephony” and “My Japanese Fan.” Richards’s poetry is known for its whimsical wordplay rhyme and rhythm which pose significant challenges for Italian translation due to the inherent differences between English and Italian particularly the latter’s longer word structure and different rhyme schemes. |
title | Translating “My Japanese Fan” and “Eletelephony” by Laura E. Richards into Italian |
title_full | Translating “My Japanese Fan” and “Eletelephony” by Laura E. Richards into Italian |
title_fullStr | Translating “My Japanese Fan” and “Eletelephony” by Laura E. Richards into Italian |
title_full_unstemmed | Translating “My Japanese Fan” and “Eletelephony” by Laura E. Richards into Italian |
title_short | Translating “My Japanese Fan” and “Eletelephony” by Laura E. Richards into Italian |
title_sort | translating my japanese fan and eletelephony by laura e richards into italian |
topic | This text explores the challenges and strategies involved in translating Laura E. Richards’s unconventional and playful poetry into Italian focusing on two of her works: “Eletelephony” and “My Japanese Fan.” Richards’s poetry is known for its whimsical wordplay rhyme and rhythm which pose significant challenges for Italian translation due to the inherent differences between English and Italian particularly the latter’s longer word structure and different rhyme schemes. |
url | https://journals.openedition.org/ejas/23099 |
work_keys_str_mv | AT claudiapaci translatingmyjapanesefanandeletelephonybylauraerichardsintoitalian |