« Traduit du riddleyspeak (Anterre) par Nicolas Richard » : quand le traducteur se fait lecteur de science-fiction

Riddley Walker (1980) by the American-born British author Russell Hoban has become a cult post-apocalyptic science fiction novel over the years, and the language in which it is written, riddleyspeak, is no stranger to it. A veritable science-fictional novum, this defamiliarizing language-fiction (So...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Elaine Després
Format: Article
Language:fra
Published: Université de Limoges 2024-12-01
Series:ReS Futurae
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/resf/13738
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841557753026314240
author Elaine Després
author_facet Elaine Després
author_sort Elaine Després
collection DOAJ
description Riddley Walker (1980) by the American-born British author Russell Hoban has become a cult post-apocalyptic science fiction novel over the years, and the language in which it is written, riddleyspeak, is no stranger to it. A veritable science-fictional novum, this defamiliarizing language-fiction (Sorlin, 2010), mixing English and Cockney, written and spoken, past and future, religion and science, has given the novel a reputation for being untranslatable. However, with Enig Marcheur (2012), Nicolas Richard has produced a genuine science-fictional and poetic translation in « parlénigm ». This article proposes to show that the translator’s proposal enriches and complexifies the xenoencyclopedia of Hoban’s novel rather than replacing it, almost bringing it to the side of transfictionality (Saint-Gelais, 2011) : the characters and the narrative are recognizable, but they exist in a different, even less familiar fictional and linguistic world. Using the analytical tools developed by Alice Ray (2019), we will explore this novum that is « parlénigm » through a comparative analysis of texts, the techniques employed by the translator, the effects produced, and other examples of language-fiction translation.
format Article
id doaj-art-e0f658c3c2114c2e9715c3d008205bd0
institution Kabale University
issn 2264-6949
language fra
publishDate 2024-12-01
publisher Université de Limoges
record_format Article
series ReS Futurae
spelling doaj-art-e0f658c3c2114c2e9715c3d008205bd02025-01-06T10:43:06ZfraUniversité de LimogesReS Futurae2264-69492024-12-012410.4000/12zi0« Traduit du riddleyspeak (Anterre) par Nicolas Richard » : quand le traducteur se fait lecteur de science-fictionElaine DesprésRiddley Walker (1980) by the American-born British author Russell Hoban has become a cult post-apocalyptic science fiction novel over the years, and the language in which it is written, riddleyspeak, is no stranger to it. A veritable science-fictional novum, this defamiliarizing language-fiction (Sorlin, 2010), mixing English and Cockney, written and spoken, past and future, religion and science, has given the novel a reputation for being untranslatable. However, with Enig Marcheur (2012), Nicolas Richard has produced a genuine science-fictional and poetic translation in « parlénigm ». This article proposes to show that the translator’s proposal enriches and complexifies the xenoencyclopedia of Hoban’s novel rather than replacing it, almost bringing it to the side of transfictionality (Saint-Gelais, 2011) : the characters and the narrative are recognizable, but they exist in a different, even less familiar fictional and linguistic world. Using the analytical tools developed by Alice Ray (2019), we will explore this novum that is « parlénigm » through a comparative analysis of texts, the techniques employed by the translator, the effects produced, and other examples of language-fiction translation.https://journals.openedition.org/resf/13738translationHoban (Russell)Richard (Nicolas)language-fictionpost-apocalyptic novelscience fiction effect
spellingShingle Elaine Després
« Traduit du riddleyspeak (Anterre) par Nicolas Richard » : quand le traducteur se fait lecteur de science-fiction
ReS Futurae
translation
Hoban (Russell)
Richard (Nicolas)
language-fiction
post-apocalyptic novel
science fiction effect
title « Traduit du riddleyspeak (Anterre) par Nicolas Richard » : quand le traducteur se fait lecteur de science-fiction
title_full « Traduit du riddleyspeak (Anterre) par Nicolas Richard » : quand le traducteur se fait lecteur de science-fiction
title_fullStr « Traduit du riddleyspeak (Anterre) par Nicolas Richard » : quand le traducteur se fait lecteur de science-fiction
title_full_unstemmed « Traduit du riddleyspeak (Anterre) par Nicolas Richard » : quand le traducteur se fait lecteur de science-fiction
title_short « Traduit du riddleyspeak (Anterre) par Nicolas Richard » : quand le traducteur se fait lecteur de science-fiction
title_sort traduit du riddleyspeak anterre par nicolas richard quand le traducteur se fait lecteur de science fiction
topic translation
Hoban (Russell)
Richard (Nicolas)
language-fiction
post-apocalyptic novel
science fiction effect
url https://journals.openedition.org/resf/13738
work_keys_str_mv AT elainedespres traduitduriddleyspeakanterreparnicolasrichardquandletraducteursefaitlecteurdesciencefiction