Collane e paratesto nel processo traduttivo: come i libri per bambini assumono una nuova identità nel sistema letterario di arrivo

When children’s books travel from the source literary system to the target one, not only is the written text translated or adapted but also other elements, such as the paratextual ones, are often deeply affected in order to make a work acceptable by the target audience. Indeed, the insertion of a bo...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Melissa Garavini
Format: Article
Language:fra
Published: Association Française de Recherche sur les Livres et les Objets Culturels de l’Enfance (AFRELOCE) 2016-10-01
Series:Strenae
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/strenae/1665
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846131103063080960
author Melissa Garavini
author_facet Melissa Garavini
author_sort Melissa Garavini
collection DOAJ
description When children’s books travel from the source literary system to the target one, not only is the written text translated or adapted but also other elements, such as the paratextual ones, are often deeply affected in order to make a work acceptable by the target audience. Indeed, the insertion of a book in a particular series (in its function as paratext) renders the work more easily identifiable – to adults – with specific editorial conventions of the literary production for children such as the age recommendation, the written style, and the layout. These are the elements which guide adult buyers and may be decisive to a children’s book editorial success or failure.Since such editorial conventions usually belong to a specific literary system and therefore may vary from culture to culture, the study of paratextual elements in translation is becoming more and more significant and it is opening up new research opportunities. For this reason, this paper conducts an editorial study of how paratext is translated and adapted during the translation process. In particular, this paper firstly looks at how the paratext in picturebooks (series, covers and the titles, the back covers and the blurbs, as well as the size of the book itself) is adapted in order to meet cultural standards of the target literary system. Picturebooks written and illustrated by the Finnish author and illustrator, Mauri Kunnas, will be used as a case study together with the relevant translations into Italian. Secondly, the paper opens a discussion from a diachronic perspective of how the Italian publisher’s view has developed in the last three decades. Finally, the paper will reveal the different actors involved in the translation process showing that, although translations of children’s books are polyphonic works, the paratext clearly remains the area where the editor’s voice is more audible compared to the translator’s one.
format Article
id doaj-art-df158d8105d844ec8dc64d63a47a5a2e
institution Kabale University
issn 2109-9081
language fra
publishDate 2016-10-01
publisher Association Française de Recherche sur les Livres et les Objets Culturels de l’Enfance (AFRELOCE)
record_format Article
series Strenae
spelling doaj-art-df158d8105d844ec8dc64d63a47a5a2e2024-12-09T15:53:37ZfraAssociation Française de Recherche sur les Livres et les Objets Culturels de l’Enfance (AFRELOCE)Strenae2109-90812016-10-011110.4000/strenae.1665Collane e paratesto nel processo traduttivo: come i libri per bambini assumono una nuova identità nel sistema letterario di arrivoMelissa GaraviniWhen children’s books travel from the source literary system to the target one, not only is the written text translated or adapted but also other elements, such as the paratextual ones, are often deeply affected in order to make a work acceptable by the target audience. Indeed, the insertion of a book in a particular series (in its function as paratext) renders the work more easily identifiable – to adults – with specific editorial conventions of the literary production for children such as the age recommendation, the written style, and the layout. These are the elements which guide adult buyers and may be decisive to a children’s book editorial success or failure.Since such editorial conventions usually belong to a specific literary system and therefore may vary from culture to culture, the study of paratextual elements in translation is becoming more and more significant and it is opening up new research opportunities. For this reason, this paper conducts an editorial study of how paratext is translated and adapted during the translation process. In particular, this paper firstly looks at how the paratext in picturebooks (series, covers and the titles, the back covers and the blurbs, as well as the size of the book itself) is adapted in order to meet cultural standards of the target literary system. Picturebooks written and illustrated by the Finnish author and illustrator, Mauri Kunnas, will be used as a case study together with the relevant translations into Italian. Secondly, the paper opens a discussion from a diachronic perspective of how the Italian publisher’s view has developed in the last three decades. Finally, the paper will reveal the different actors involved in the translation process showing that, although translations of children’s books are polyphonic works, the paratext clearly remains the area where the editor’s voice is more audible compared to the translator’s one.https://journals.openedition.org/strenae/1665translationparatextculturepicture book
spellingShingle Melissa Garavini
Collane e paratesto nel processo traduttivo: come i libri per bambini assumono una nuova identità nel sistema letterario di arrivo
Strenae
translation
paratext
culture
picture book
title Collane e paratesto nel processo traduttivo: come i libri per bambini assumono una nuova identità nel sistema letterario di arrivo
title_full Collane e paratesto nel processo traduttivo: come i libri per bambini assumono una nuova identità nel sistema letterario di arrivo
title_fullStr Collane e paratesto nel processo traduttivo: come i libri per bambini assumono una nuova identità nel sistema letterario di arrivo
title_full_unstemmed Collane e paratesto nel processo traduttivo: come i libri per bambini assumono una nuova identità nel sistema letterario di arrivo
title_short Collane e paratesto nel processo traduttivo: come i libri per bambini assumono una nuova identità nel sistema letterario di arrivo
title_sort collane e paratesto nel processo traduttivo come i libri per bambini assumono una nuova identita nel sistema letterario di arrivo
topic translation
paratext
culture
picture book
url https://journals.openedition.org/strenae/1665
work_keys_str_mv AT melissagaravini collaneeparatestonelprocessotraduttivocomeilibriperbambiniassumonounanuovaidentitanelsistemaletterariodiarrivo