Dichten in zwei Sprachen: Rilkes literarische Zweisprachigkeit aus textgenetischer Sicht
Rainer Maria Rilke is one of the few world-renowned writers of the early 20th century who grew up in a multilingual and multicultural environment, learned several languages over the course of their lives, and made them their own through their literary creations. Focusing on Rilke’s multilingual and...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Presses universitaires de Strasbourg
2023-07-01
|
Series: | Recherches Germaniques |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/rg/9671 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1841547605915467776 |
---|---|
author | Esa Christine Hartmann |
author_facet | Esa Christine Hartmann |
author_sort | Esa Christine Hartmann |
collection | DOAJ |
description | Rainer Maria Rilke is one of the few world-renowned writers of the early 20th century who grew up in a multilingual and multicultural environment, learned several languages over the course of their lives, and made them their own through their literary creations. Focusing on Rilke’s multilingual and multicultural identity, this article investigates the poet’s French-German creative process by examining the various creative manifestations of his poetic bilingualism. This study explores the genesis of The Notebooks of Malte Laurids Brigge, in order to investigate Rilke’s bilingual or even translingual writing process. The genetic and poetic analysis of this genesis is based on a manuscript corpus, including the draft (“Arbeitsliste”) preceding the manuscript of the Notebooks (“Berner Taschenbuch”), the final version of the work, as well as Rilke’s notes on the French translation of the Notebooks by Maurice Betz. |
format | Article |
id | doaj-art-d8d7e17fbec74202a50eefe6a2fc9207 |
institution | Kabale University |
issn | 0399-1989 2649-860X |
language | deu |
publishDate | 2023-07-01 |
publisher | Presses universitaires de Strasbourg |
record_format | Article |
series | Recherches Germaniques |
spelling | doaj-art-d8d7e17fbec74202a50eefe6a2fc92072025-01-10T14:27:52ZdeuPresses universitaires de StrasbourgRecherches Germaniques0399-19892649-860X2023-07-011810913010.4000/rg.9671Dichten in zwei Sprachen: Rilkes literarische Zweisprachigkeit aus textgenetischer SichtEsa Christine HartmannRainer Maria Rilke is one of the few world-renowned writers of the early 20th century who grew up in a multilingual and multicultural environment, learned several languages over the course of their lives, and made them their own through their literary creations. Focusing on Rilke’s multilingual and multicultural identity, this article investigates the poet’s French-German creative process by examining the various creative manifestations of his poetic bilingualism. This study explores the genesis of The Notebooks of Malte Laurids Brigge, in order to investigate Rilke’s bilingual or even translingual writing process. The genetic and poetic analysis of this genesis is based on a manuscript corpus, including the draft (“Arbeitsliste”) preceding the manuscript of the Notebooks (“Berner Taschenbuch”), the final version of the work, as well as Rilke’s notes on the French translation of the Notebooks by Maurice Betz.https://journals.openedition.org/rg/9671self-translationRainer Maria RilkeThe Notebooks of Malte Laurids Briggegenetic analysispoetic bilingualismcreative writing process |
spellingShingle | Esa Christine Hartmann Dichten in zwei Sprachen: Rilkes literarische Zweisprachigkeit aus textgenetischer Sicht Recherches Germaniques self-translation Rainer Maria Rilke The Notebooks of Malte Laurids Brigge genetic analysis poetic bilingualism creative writing process |
title | Dichten in zwei Sprachen: Rilkes literarische Zweisprachigkeit aus textgenetischer Sicht |
title_full | Dichten in zwei Sprachen: Rilkes literarische Zweisprachigkeit aus textgenetischer Sicht |
title_fullStr | Dichten in zwei Sprachen: Rilkes literarische Zweisprachigkeit aus textgenetischer Sicht |
title_full_unstemmed | Dichten in zwei Sprachen: Rilkes literarische Zweisprachigkeit aus textgenetischer Sicht |
title_short | Dichten in zwei Sprachen: Rilkes literarische Zweisprachigkeit aus textgenetischer Sicht |
title_sort | dichten in zwei sprachen rilkes literarische zweisprachigkeit aus textgenetischer sicht |
topic | self-translation Rainer Maria Rilke The Notebooks of Malte Laurids Brigge genetic analysis poetic bilingualism creative writing process |
url | https://journals.openedition.org/rg/9671 |
work_keys_str_mv | AT esachristinehartmann dichteninzweisprachenrilkesliterarischezweisprachigkeitaustextgenetischersicht |