La traducción como arma propagandística: censura de Orwell, Abellio y Koestler en la España franquista
Este artículo trata de desentrañar el papel que desempeñó la traducción al servicio del franquismo. Para ello, se realiza un estudio de tres obras caracterizadas por un fuerte componente político y publicadas durante la dictadura: La escritura invisible, de Koestler; 1984, de Orwell; y Los ojos de...
Saved in:
| Main Author: | Purificación Meseguer |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Catalan |
| Published: |
Universitat de València
2015-12-01
|
| Series: | Quaderns de Filologia: Estudis Literaris |
| Online Access: | https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/7532 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Dantons Tod, de Georg Büchner: Traducciones y censura en la España franquista
by: Teresa Julio
Published: (2015-12-01) -
La censura de la corrección política: la traducción audiovisual a escena
by: Mabel Richart Marset
Published: (2015-12-01) -
Una revisión de la censura en la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ) traducida del inglés en España desde la etapa franquista a la actualidad
by: Roberto Martínez Mateo
Published: (2015-12-01) -
Simone de Beauvoir bajo la dictadura franquista: las traducciones al catalán
by: Pilar Godayol Nogué
Published: (2015-12-01) -
En terreno vedado: género, traducción y censura. El caso de Brokeback Mountain
by: Cristina Gómez Castro, et al.
Published: (2015-12-01)