De lumine Marsilia Ficina – wprowadzenie do lektury i przekład

This article consists of two parts. The first one is a short introduction to Ficino’s minor original work from 1492 and sheds some light on the circumstances under which the Renaissance text was written. A political and cultural background is out...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Paulina Piotrowska
Format: Article
Language:English
Published: Jagiellonian University 2025-07-01
Series:Terminus
Online Access: https://ejournals.eu/czasopismo/terminus/artykul/de-lumine-marsilia-ficina-wprowadzenie-do-lektury-i-przeklad
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849224317416505344
author Paulina Piotrowska
author_facet Paulina Piotrowska
author_sort Paulina Piotrowska
collection DOAJ
description This article consists of two parts. The first one is a short introduction to Ficino’s minor original work from 1492 and sheds some light on the circumstances under which the Renaissance text was written. A political and cultural background is outlined so as to give a better understanding of why such a subject had been approached by the author at that time.The second part of the paper is a Polish translation of Ficino’s treatise on the light. However, it includes only the excerpts which had been added to the first version pertaining to the mystery of light entitled Quid sit lumen and written by Ficino in 1476. The Polish version of that last treatise was published almost a year prior to this article in a book Budujący mosty. Jerzy Prokopiuk i jego oddziaływanie kulturotwórcze [Pontifex: Jerzy Prokopiuk and his culture‑forming impact], Gdańsk 2024.The passages enriching the 1476 treatise to be found in this paper reflect the thoughts of the authors translated by Ficino over the course of sixteen years (Plotinus, Iamblichus, Pseudo‑Dionysius the Areopagite, etc.). At the same time, the text itself is not aimed to belabour mathematical axiomata, but is to enable the reader, through the contemplation of light, to return to his homeland. The light visible to the eyes is only a means to redirect the reader’s attention to the invisible light with the help of its vehicle—transparency. Light is the bond of the universe (vinculum universi) in its great chain of being and imitates God. Finally, light is given to those blessed for ever and ever (as Daniel says), so that they can recognize one another.Enriched with necessary footnotes, the translation seems to represent an important example of Italian Renaissance Neoplatonic thought.
format Article
id doaj-art-b4a83c7c97c14d3b9762c79f14519df1
institution Kabale University
issn 2082-0984
2084-3844
language English
publishDate 2025-07-01
publisher Jagiellonian University
record_format Article
series Terminus
spelling doaj-art-b4a83c7c97c14d3b9762c79f14519df12025-08-25T11:47:22ZengJagiellonian UniversityTerminus2082-09842084-38442025-07-012025112914910.4467/20843844TE.25.007.21691 De lumine Marsilia Ficina – wprowadzenie do lektury i przekład Paulina Piotrowska0https://orcid.org/0009-0002-9375-2166 Uniwersytet Warszawski This article consists of two parts. The first one is a short introduction to Ficino’s minor original work from 1492 and sheds some light on the circumstances under which the Renaissance text was written. A political and cultural background is outlined so as to give a better understanding of why such a subject had been approached by the author at that time.The second part of the paper is a Polish translation of Ficino’s treatise on the light. However, it includes only the excerpts which had been added to the first version pertaining to the mystery of light entitled Quid sit lumen and written by Ficino in 1476. The Polish version of that last treatise was published almost a year prior to this article in a book Budujący mosty. Jerzy Prokopiuk i jego oddziaływanie kulturotwórcze [Pontifex: Jerzy Prokopiuk and his culture‑forming impact], Gdańsk 2024.The passages enriching the 1476 treatise to be found in this paper reflect the thoughts of the authors translated by Ficino over the course of sixteen years (Plotinus, Iamblichus, Pseudo‑Dionysius the Areopagite, etc.). At the same time, the text itself is not aimed to belabour mathematical axiomata, but is to enable the reader, through the contemplation of light, to return to his homeland. The light visible to the eyes is only a means to redirect the reader’s attention to the invisible light with the help of its vehicle—transparency. Light is the bond of the universe (vinculum universi) in its great chain of being and imitates God. Finally, light is given to those blessed for ever and ever (as Daniel says), so that they can recognize one another.Enriched with necessary footnotes, the translation seems to represent an important example of Italian Renaissance Neoplatonic thought. https://ejournals.eu/czasopismo/terminus/artykul/de-lumine-marsilia-ficina-wprowadzenie-do-lektury-i-przeklad
spellingShingle Paulina Piotrowska
De lumine Marsilia Ficina – wprowadzenie do lektury i przekład
Terminus
title De lumine Marsilia Ficina – wprowadzenie do lektury i przekład
title_full De lumine Marsilia Ficina – wprowadzenie do lektury i przekład
title_fullStr De lumine Marsilia Ficina – wprowadzenie do lektury i przekład
title_full_unstemmed De lumine Marsilia Ficina – wprowadzenie do lektury i przekład
title_short De lumine Marsilia Ficina – wprowadzenie do lektury i przekład
title_sort de lumine marsilia ficina wprowadzenie do lektury i przeklad
url https://ejournals.eu/czasopismo/terminus/artykul/de-lumine-marsilia-ficina-wprowadzenie-do-lektury-i-przeklad
work_keys_str_mv AT paulinapiotrowska deluminemarsiliaficinawprowadzeniedolekturyiprzekład