La bêtise, un privilège français ?
The word “bêtise” is in French polysemic and gradual and there does not seem to be an equivalent in Spanish that covers the totality of its occurrences. The problem gets patently worse when translating Flaubert: in Flaubertian French the word “bêtise” spreads, as we know, to a whole range of signifi...
Saved in:
Main Author: | Magdalena Cámpora |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)
2012-03-01
|
Series: | Flaubert: Revue Critique et Génétique |
Online Access: | https://journals.openedition.org/flaubert/1651 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Panser la bêtise artificielle
by: Anne Alombert
Published: (2023-11-01) -
Traduire la bêtise. Entretien avec Hans-Horst Henschen
by: Hans-Horst Henschen
Published: (2012-03-01) -
Privileges in Printmaking
by: Marlise Rijks
Published: (2024-12-01) -
Flaubert, l'empire de la bêtise, textes réunis et présentés par Anne Herschberg Pierrot
by: Pierre-Louis Rey
Published: (2012-07-01) -
Passing Scopes: A Right or a Privilege?
by: Lloyd R Sutherland
Published: (2005-01-01)