Un dictionnaire espagnol/français de la Deuxième partie : utilité, questionnement
Il s’agit de faire le point sur l’élaboration du premier dictionnaire espagnol-français de la Deuxième partie d’Alphonse X, menée dans le cadre de l’atelier de traduction du texte juridique alphonsin. Le caractère éminemment pragmatique de l’entreprise ne doit pas faire oublier la complexe relation...
Saved in:
Main Author: | Sophie Hirel-Wouts |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne
2010-05-01
|
Series: | E-Spania |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/e-spania/13233 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Terminologie des dictionnaires spécialisés: traduction français-arabe
by: Soumaya Mejri
Published: (2021-12-01) -
Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)
by: Dolors Català, et al.
Published: (2020-11-01) -
Nom propre et lexicographie française
by: Jean Louis Vaxelaire
Published: (2005-12-01) -
Transitivité partielle de la synonymie : application aux dictionnaires de synonymes
by: Jean-Luc Manguin
Published: (2004-12-01) -
Bientôt un dictionnaire Maitron des anarchistes
by: Guillaume Davranche
Published: (2010-07-01)