L’empreinte du calque

This article explores a translation procedure known as calque or loan translation, a type of text that emerged in comparative linguistics and stylistics at the end of the nineteenth century. First, it shows that the original term calque was in fact connected to the fine arts. It then goes on to anal...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Paolo Bellomo
Format: Article
Language:fra
Published: Pléiade (EA 7338) 2019-02-01
Series:Itinéraires
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/itineraires/4965
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849328264298889216
author Paolo Bellomo
author_facet Paolo Bellomo
author_sort Paolo Bellomo
collection DOAJ
description This article explores a translation procedure known as calque or loan translation, a type of text that emerged in comparative linguistics and stylistics at the end of the nineteenth century. First, it shows that the original term calque was in fact connected to the fine arts. It then goes on to analyze the imaginaries which are inherent to a loan translation. The main objective is to highlight the material relationship that developed between original texts and loan translations. By examining the acceptability and unacceptability of different loan words in the target language, Chateaubriand’s discourse on the calque à la vitre, and the etymology of the word calque, our intent is to study the similarities between original texts and their translations.
format Article
id doaj-art-92cf9cf69ca848d0ac6cfe6cd9bf6790
institution Kabale University
issn 2427-920X
language fra
publishDate 2019-02-01
publisher Pléiade (EA 7338)
record_format Article
series Itinéraires
spelling doaj-art-92cf9cf69ca848d0ac6cfe6cd9bf67902025-08-20T03:47:37ZfraPléiade (EA 7338)Itinéraires2427-920X2019-02-01201810.4000/itineraires.4965L’empreinte du calquePaolo BellomoThis article explores a translation procedure known as calque or loan translation, a type of text that emerged in comparative linguistics and stylistics at the end of the nineteenth century. First, it shows that the original term calque was in fact connected to the fine arts. It then goes on to analyze the imaginaries which are inherent to a loan translation. The main objective is to highlight the material relationship that developed between original texts and loan translations. By examining the acceptability and unacceptability of different loan words in the target language, Chateaubriand’s discourse on the calque à la vitre, and the etymology of the word calque, our intent is to study the similarities between original texts and their translations.https://journals.openedition.org/itineraires/4965translationimitationtheory of resemblanceepistemology of translationimaginary of translationloan translation (calque)
spellingShingle Paolo Bellomo
L’empreinte du calque
Itinéraires
translation
imitation
theory of resemblance
epistemology of translation
imaginary of translation
loan translation (calque)
title L’empreinte du calque
title_full L’empreinte du calque
title_fullStr L’empreinte du calque
title_full_unstemmed L’empreinte du calque
title_short L’empreinte du calque
title_sort l empreinte du calque
topic translation
imitation
theory of resemblance
epistemology of translation
imaginary of translation
loan translation (calque)
url https://journals.openedition.org/itineraires/4965
work_keys_str_mv AT paolobellomo lempreinteducalque