بررسی انتقال گویشهای اجتماعی از آلمانی به فارسی با استناد به ترجمة فرشتة آبی، اثر هاینریش مان
ترجمه دارای نکات ظریفی است که بیتوجهی به آنها ممکن است باعث آسیبدیدن متن و مفهوم آن شود. یکی از این نکات اساسی گویشهای اجتماعی است که شایسته است مانند گویشهای جغرافیایی در ترجمه دیده شود. گویشهای اجتماعی که گاه پیکرة اصلی داستان را میسازد، معرف شخصیتها و حاوی اطلاعاتی در ارتباط با گویشوران ا...
Saved in:
| Main Authors: | ایراندخت طلوعی هریس, محمد حسین حدادی |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
The University of Tehran
2013-09-01
|
| Series: | پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://jflr.ut.ac.ir/article_57303_fbaca1309867f461b9811c707120c70d.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
بررسی وامواژههای روسی در گویش مازندرانی
by: آبتین گلکار, et al.
Published: (2011-09-01) -
آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان بر پایهی رویکرد داستانگویی با تکیه بر داستانهای مثنوی
by: محمد جواد هادی زاده, et al.
Published: (2014-09-01) -
بررسی تأثیر «تداخل زبانی» بر فراگیری تلفظ صحیح در زبان آلمانی برای زبان آموزان ایرانی در سطح مقدماتی
by: محمدحسین حدادی, et al.
Published: (2020-01-01) -
مارسل پروست و زبان افشاگر
by: مهوش قویمی
Published: (2007-02-01) -
شرایط و آثار انتقال قرارداد اجاره به مستأجر جدید در فقه و حقوق ایران
by: آزیتا امینی, et al.
Published: (2020-06-01)