Le père ou le roi : Stratégies de traduction en Ésaïe IX, 6 et XXII, 21 (Septante)
The Septuagint (the former Greek translation of the Hebraic Bible) of Isaias refuses twice to a person the name « father » which the Hebrew text gave him; at the same time, it creates for these people royal features, or stresses them. It is possible that the translator wanted to avoid attributing to...
Saved in:
| Main Author: | Philippe Le Moigne |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | fra |
| Published: |
Centre interdisciplinaire d’Études du Religieux (CIER)
2008-12-01
|
| Series: | Cahiers d'Études du Religieux- Recherches Interdisciplinaires |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.openedition.org/cerri/190 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Servir le roi autour de 1300
by: Philippe Josserand
Published: (2024-06-01) -
Isabelle Lemelin, À l’origine des femmes martyres : la mère de 2 Maccabées 7
by: Rodrigo de Sousa
Published: (2024-01-01) -
Beatrice Bonanno, The Septuagint of Ruth. Translation Technique, Textual History, and Theological Issues
by: Noémie Kirion-Péan
Published: (2025-07-01) -
Xavier Lafontaine, Hellénisme et prophétie. Les Oracles Sibyllins juifs et chrétiens
by: Jérôme Lagouanère
Published: (2024-01-01) -
Le pouvoir royal face au phénomène des tournois (milieu xiiie siècle-milieu xive siècle)
by: Vincent Martin
Published: (2015-01-01)