Find, Fand – Elefant. Elephantine Funambulism in Translating Laura E. Richards’s “Eletelephony”
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
European Association for American Studies
2024-12-01
|
Series: | European Journal of American Studies |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/ejas/23066 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1841558117080367104 |
---|---|
author | Tobias Larenz |
author_facet | Tobias Larenz |
author_sort | Tobias Larenz |
collection | DOAJ |
format | Article |
id | doaj-art-6ec34f5668fb49d3bf7843a2079a934a |
institution | Kabale University |
issn | 1991-9336 |
language | English |
publishDate | 2024-12-01 |
publisher | European Association for American Studies |
record_format | Article |
series | European Journal of American Studies |
spelling | doaj-art-6ec34f5668fb49d3bf7843a2079a934a2025-01-06T09:11:18ZengEuropean Association for American StudiesEuropean Journal of American Studies1991-93362024-12-0119410.4000/12wb1Find, Fand – Elefant. Elephantine Funambulism in Translating Laura E. Richards’s “Eletelephony”Tobias Larenzhttps://journals.openedition.org/ejas/23066The essay elaborates seemingly minor differences between German and English on the levels of stressphoneticssemantics and syntax with a particular focus on words that play a central role for the poetic structure. It illustrates how the high degree of similarity between the two languages precludes an approach to translation as free re-writing and forces the tranaccentuating the totteringstaggering movement that characterizes the poem. The translation radicalizes the subversion of “proper” enunciation and intensifies the morphological mushrooming that characterize the original version of the poem. |
spellingShingle | Tobias Larenz Find, Fand – Elefant. Elephantine Funambulism in Translating Laura E. Richards’s “Eletelephony” European Journal of American Studies The essay elaborates seemingly minor differences between German and English on the levels of stress phonetics semantics and syntax with a particular focus on words that play a central role for the poetic structure. It illustrates how the high degree of similarity between the two languages precludes an approach to translation as free re-writing and forces the tran accentuating the tottering staggering movement that characterizes the poem. The translation radicalizes the subversion of “proper” enunciation and intensifies the morphological mushrooming that characterize the original version of the poem. |
title | Find, Fand – Elefant. Elephantine Funambulism in Translating Laura E. Richards’s “Eletelephony” |
title_full | Find, Fand – Elefant. Elephantine Funambulism in Translating Laura E. Richards’s “Eletelephony” |
title_fullStr | Find, Fand – Elefant. Elephantine Funambulism in Translating Laura E. Richards’s “Eletelephony” |
title_full_unstemmed | Find, Fand – Elefant. Elephantine Funambulism in Translating Laura E. Richards’s “Eletelephony” |
title_short | Find, Fand – Elefant. Elephantine Funambulism in Translating Laura E. Richards’s “Eletelephony” |
title_sort | find fand elefant elephantine funambulism in translating laura e richards s eletelephony |
topic | The essay elaborates seemingly minor differences between German and English on the levels of stress phonetics semantics and syntax with a particular focus on words that play a central role for the poetic structure. It illustrates how the high degree of similarity between the two languages precludes an approach to translation as free re-writing and forces the tran accentuating the tottering staggering movement that characterizes the poem. The translation radicalizes the subversion of “proper” enunciation and intensifies the morphological mushrooming that characterize the original version of the poem. |
url | https://journals.openedition.org/ejas/23066 |
work_keys_str_mv | AT tobiaslarenz findfandelefantelephantinefunambulismintranslatinglauraerichardsseletelephony |