_version_ 1841558117080367104
author Tobias Larenz
author_facet Tobias Larenz
author_sort Tobias Larenz
collection DOAJ
format Article
id doaj-art-6ec34f5668fb49d3bf7843a2079a934a
institution Kabale University
issn 1991-9336
language English
publishDate 2024-12-01
publisher European Association for American Studies
record_format Article
series European Journal of American Studies
spelling doaj-art-6ec34f5668fb49d3bf7843a2079a934a2025-01-06T09:11:18ZengEuropean Association for American StudiesEuropean Journal of American Studies1991-93362024-12-0119410.4000/12wb1Find, Fand – Elefant. Elephantine Funambulism in Translating Laura E. Richards’s “Eletelephony”Tobias Larenzhttps://journals.openedition.org/ejas/23066The essay elaborates seemingly minor differences between German and English on the levels of stressphoneticssemantics and syntax with a particular focus on words that play a central role for the poetic structure. It illustrates how the high degree of similarity between the two languages precludes an approach to translation as free re-writing and forces the tranaccentuating the totteringstaggering movement that characterizes the poem. The translation radicalizes the subversion of “proper” enunciation and intensifies the morphological mushrooming that characterize the original version of the poem.
spellingShingle Tobias Larenz
Find, Fand – Elefant. Elephantine Funambulism in Translating Laura E. Richards’s “Eletelephony”
European Journal of American Studies
The essay elaborates seemingly minor differences between German and English on the levels of stress
phonetics
semantics and syntax with a particular focus on words that play a central role for the poetic structure. It illustrates how the high degree of similarity between the two languages precludes an approach to translation as free re-writing and forces the tran
accentuating the tottering
staggering movement that characterizes the poem. The translation radicalizes the subversion of “proper” enunciation and intensifies the morphological mushrooming that characterize the original version of the poem.
title Find, Fand – Elefant. Elephantine Funambulism in Translating Laura E. Richards’s “Eletelephony”
title_full Find, Fand – Elefant. Elephantine Funambulism in Translating Laura E. Richards’s “Eletelephony”
title_fullStr Find, Fand – Elefant. Elephantine Funambulism in Translating Laura E. Richards’s “Eletelephony”
title_full_unstemmed Find, Fand – Elefant. Elephantine Funambulism in Translating Laura E. Richards’s “Eletelephony”
title_short Find, Fand – Elefant. Elephantine Funambulism in Translating Laura E. Richards’s “Eletelephony”
title_sort find fand elefant elephantine funambulism in translating laura e richards s eletelephony
topic The essay elaborates seemingly minor differences between German and English on the levels of stress
phonetics
semantics and syntax with a particular focus on words that play a central role for the poetic structure. It illustrates how the high degree of similarity between the two languages precludes an approach to translation as free re-writing and forces the tran
accentuating the tottering
staggering movement that characterizes the poem. The translation radicalizes the subversion of “proper” enunciation and intensifies the morphological mushrooming that characterize the original version of the poem.
url https://journals.openedition.org/ejas/23066
work_keys_str_mv AT tobiaslarenz findfandelefantelephantinefunambulismintranslatinglauraerichardsseletelephony