“Manuscrito de Tlatelolco (2 de octubre de 1968)”: La más triste de las grandes (re)traducciones
Cet article révise deux poèmes de José Emilio Pacheco, dont les dernières versions apparaissent sous le titre unificateur de “Manuscrit de Tlatelolco (2 octobre 1968)”, malgré leur création et leur première publication bien antérieure et à différentes époques. Le premier, présenté comme création per...
Saved in:
| Main Author: | María Elena Isibasi Pouchin |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Spanish |
| Published: |
Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
2018-12-01
|
| Series: | Synergies Mexique |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://gerflint.fr/Base/Mexique8/isibasi_pouchin.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Caminos de la traducción
by: Céline Desmet Argain
Published: (2017-12-01) -
Analysis of footwork diagrams from Libro de las grandezas de la espada
by: Darío Sánchez García
Published: (2023-05-01) -
La traduction spécialisée dans la littérature et dans les pages web professionnelles de traduction de langue française
by: Mirela-Cristina POP
Published: (2023-10-01) -
Realidades animales en los bestiarios contemporáneos de Juan José Arreola, José Emilio Pacheco y René Avilés Fabila
by: Penélope Marcela Fernández Izaguirre
Published: (2025-05-01) -
Ce que la littérature doit à la traduction
by: Ghassan LUTFI
Published: (2021-12-01)