«No tinc paraules per descriure’m». Notes sobre traducció poètica i gènere al segle XXI
Una de les millors vies de divulgació d’una literatura és la traducció. I la producció poètica no n’és una excepció, però sí un cas especial, a causa de les particularitats pròpies del gènere. Aquest text es fixa en les dues primeres dècades del segle XXI i es demana quines autores s’estan traduint...
Saved in:
| Main Author: | Meritxell Matas Revilla |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Catalan |
| Published: |
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
2024-04-01
|
| Series: | Quaderns |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/152 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
La traducción de la poesía contemporánea en castellano y catalán: ausencias y presencias
by: Eduardo Moga
Published: (2023-06-01) -
Huellas de Charles Baudelaire en Julián del Casal: un caso de traducción literaria
by: Celene García-Ávila, et al.
Published: (2018-01-01) -
La perspectiva de gènere en la traducció de videojocs: presentació d’una experiència didàctica
by: Carme Mangiron
Published: (2024-04-01) -
Els diaris del Diari de Manuel de Pedrolo: el Diari, la jubilació d’un novel·lista?
by: Ramon Salvo Torres
Published: (2010-12-01) -
Autotraducción y retraducción en la poesía mapuche: las versiones al mapuzungun de Leonel Lienlaf y Víctor Cifuentes
by: Melisa Stocco
Published: (2021-01-01)