«No tinc paraules per descriure’m». Notes sobre traducció poètica i gènere al segle XXI
Una de les millors vies de divulgació d’una literatura és la traducció. I la producció poètica no n’és una excepció, però sí un cas especial, a causa de les particularitats pròpies del gènere. Aquest text es fixa en les dues primeres dècades del segle XXI i es demana quines autores s’estan traduint...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Catalan |
| Published: |
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
2024-04-01
|
| Series: | Quaderns |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/152 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | Una de les millors vies de divulgació d’una literatura és la traducció. I la producció poètica no n’és una excepció, però sí un cas especial, a causa de les particularitats pròpies del gènere. Aquest text es fixa en les dues primeres dècades del segle XXI i es demana quines autores s’estan traduint i per què, quines persones i institucions hi ha al darrere, com és el mercat i quin és l’estat de salut del conjunt del sistema. Posteriorment, centrem la mirada en uns reculls concrets per analitzar els mecanismes i les estratègies que s’han emprat per transitar entre les dificultats de la traducció del llenguatge poètic, i veurem, mitjançant alguns exemples reeixits i altres de més problemàtics, com no es donen dues solucions iguals.
|
|---|---|
| ISSN: | 1138-5790 2014-9735 |