Hospitalité et hostilité : le multilinguisme à l’épreuve du « bien-écrire »
Multilingualism may represent a threat to the borders of each discrete language. In order not to be invaded, languages dictate their rules. Even after Gadda, and in a country like Italy, where dialects have always existed and where it has been difficult to establish the norms for a steady national l...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Institut des textes & manuscrits modernes (ITEM)
2014-04-01
|
| Series: | Continents manuscrits |
| Online Access: | https://journals.openedition.org/coma/309 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | Multilingualism may represent a threat to the borders of each discrete language. In order not to be invaded, languages dictate their rules. Even after Gadda, and in a country like Italy, where dialects have always existed and where it has been difficult to establish the norms for a steady national language, publishers through proof-readers, critics, translators and writers may tend to “normalize” a text in order to make it intelligible, that is “well written”. Dolores Prato’s Giù la piazza non c’è nessuno and Beppe Fenoglio’s Ur-Partigiano Johnny are two peculiar examples of how a very original and personal style can be modified if an external hand (a proofreader, a curator or a translator) tries to make it respond to linguistic standards by violating its “impure” multilingual idiolect. |
|---|---|
| ISSN: | 2275-1742 |