The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling
To this day, there exists only a generalized quality assessment model for intralingual (live) subtitles for the deaf and hard of hearing – the NER model. Translated subtitles seem to be quality assessed mainly using in-house guidelines. This paper contains an attempt at creating a generalized model...
Saved in:
| Main Author: | Jan Pedersen |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
ZHAW
2017-07-01
|
| Series: | JoSTrans: The Journal of Specialised Translation |
| Online Access: | https://www.jostrans.org/article/view/7801 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
The automated interlingual mapping effect in trainee subtitlers
by: Mikołaj Deckert
Published: (2015-07-01) -
On the subtitling of visualised metaphors
by: Jan Pedersen
Published: (2015-01-01) -
French Interlingual Interference In The English Compositions Of Algerian Pupils
by: Ilyes Gouider
Published: (2025-07-01) -
Two Verse Novels — Two “Onegins”: Interlingual and Intercultural Translation
by: N. M. Nesterova, et al.
Published: (2024-10-01) -
Sergio Viaggio (2004). Teoría general de la mediación interlingüe.
by: Josep Marco
Published: (2006-01-01)