Traducir los 35 Sonnets de Pessoa: corpus grammaticum y sentimiento
This article offers a comparative analysis of four different translations of Fernando Pessoa's 35 Sonnets. These translations, by four distinct authors, are examined from both a linguistic-grammatical perspective and in terms of prosody and emotional resonance. The analysis posits that a hermen...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Brown University
2024-12-01
|
Series: | Pessoa Plural |
Subjects: | |
Online Access: | https://repository.library.brown.edu/studio/item/bdr:z6thm8r5/PDF/ |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1846114079902531584 |
---|---|
author | Jordà-Billinghurst, Madeleine |
author_facet | Jordà-Billinghurst, Madeleine |
author_sort | Jordà-Billinghurst, Madeleine |
collection | DOAJ |
description | This article offers a comparative analysis of four different translations of Fernando Pessoa's 35 Sonnets. These translations, by four distinct authors, are examined from both a linguistic-grammatical perspective and in terms of prosody and emotional resonance. The analysis posits that a hermeneutic approach to translation, which takes into account the emotional content, is often the most suitable for poetry. The article also highlights the major challenges inherent in translating 35 Sonnets and the elements that were sacrificed in the pursuit of rhyme. |
format | Article |
id | doaj-art-516c96ae7aaf42cebf3e1e1a16439c2c |
institution | Kabale University |
issn | 2212-4179 |
language | English |
publishDate | 2024-12-01 |
publisher | Brown University |
record_format | Article |
series | Pessoa Plural |
spelling | doaj-art-516c96ae7aaf42cebf3e1e1a16439c2c2024-12-20T20:18:28ZengBrown UniversityPessoa Plural2212-41792024-12-012641045210.26300/2m6y-tr18Traducir los 35 Sonnets de Pessoa: corpus grammaticum y sentimientoJordà-Billinghurst, MadeleineThis article offers a comparative analysis of four different translations of Fernando Pessoa's 35 Sonnets. These translations, by four distinct authors, are examined from both a linguistic-grammatical perspective and in terms of prosody and emotional resonance. The analysis posits that a hermeneutic approach to translation, which takes into account the emotional content, is often the most suitable for poetry. The article also highlights the major challenges inherent in translating 35 Sonnets and the elements that were sacrificed in the pursuit of rhyme.https://repository.library.brown.edu/studio/item/bdr:z6thm8r5/PDF/pessoa, fernando35 sonnetspoetrytranslating and interpretingversificationfeelingpoesiatraduçãoprosódiasentimentopoesíatraducciónprosodiasentimientoprosody |
spellingShingle | Jordà-Billinghurst, Madeleine Traducir los 35 Sonnets de Pessoa: corpus grammaticum y sentimiento Pessoa Plural pessoa, fernando 35 sonnets poetry translating and interpreting versification feeling poesia tradução prosódia sentimento poesía traducción prosodia sentimiento prosody |
title | Traducir los 35 Sonnets de Pessoa: corpus grammaticum y sentimiento |
title_full | Traducir los 35 Sonnets de Pessoa: corpus grammaticum y sentimiento |
title_fullStr | Traducir los 35 Sonnets de Pessoa: corpus grammaticum y sentimiento |
title_full_unstemmed | Traducir los 35 Sonnets de Pessoa: corpus grammaticum y sentimiento |
title_short | Traducir los 35 Sonnets de Pessoa: corpus grammaticum y sentimiento |
title_sort | traducir los 35 sonnets de pessoa corpus grammaticum y sentimiento |
topic | pessoa, fernando 35 sonnets poetry translating and interpreting versification feeling poesia tradução prosódia sentimento poesía traducción prosodia sentimiento prosody |
url | https://repository.library.brown.edu/studio/item/bdr:z6thm8r5/PDF/ |
work_keys_str_mv | AT jordabillinghurstmadeleine traducirlos35sonnetsdepessoacorpusgrammaticumysentimiento |