Traducir los 35 Sonnets de Pessoa: corpus grammaticum y sentimiento

This article offers a comparative analysis of four different translations of Fernando Pessoa's 35 Sonnets. These translations, by four distinct authors, are examined from both a linguistic-grammatical perspective and in terms of prosody and emotional resonance. The analysis posits that a hermen...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Jordà-Billinghurst, Madeleine
Format: Article
Language:English
Published: Brown University 2024-12-01
Series:Pessoa Plural
Subjects:
Online Access:https://repository.library.brown.edu/studio/item/bdr:z6thm8r5/PDF/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846114079902531584
author Jordà-Billinghurst, Madeleine
author_facet Jordà-Billinghurst, Madeleine
author_sort Jordà-Billinghurst, Madeleine
collection DOAJ
description This article offers a comparative analysis of four different translations of Fernando Pessoa's 35 Sonnets. These translations, by four distinct authors, are examined from both a linguistic-grammatical perspective and in terms of prosody and emotional resonance. The analysis posits that a hermeneutic approach to translation, which takes into account the emotional content, is often the most suitable for poetry. The article also highlights the major challenges inherent in translating 35 Sonnets and the elements that were sacrificed in the pursuit of rhyme.
format Article
id doaj-art-516c96ae7aaf42cebf3e1e1a16439c2c
institution Kabale University
issn 2212-4179
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Brown University
record_format Article
series Pessoa Plural
spelling doaj-art-516c96ae7aaf42cebf3e1e1a16439c2c2024-12-20T20:18:28ZengBrown UniversityPessoa Plural2212-41792024-12-012641045210.26300/2m6y-tr18Traducir los 35 Sonnets de Pessoa: corpus grammaticum y sentimientoJordà-Billinghurst, MadeleineThis article offers a comparative analysis of four different translations of Fernando Pessoa's 35 Sonnets. These translations, by four distinct authors, are examined from both a linguistic-grammatical perspective and in terms of prosody and emotional resonance. The analysis posits that a hermeneutic approach to translation, which takes into account the emotional content, is often the most suitable for poetry. The article also highlights the major challenges inherent in translating 35 Sonnets and the elements that were sacrificed in the pursuit of rhyme.https://repository.library.brown.edu/studio/item/bdr:z6thm8r5/PDF/pessoa, fernando35 sonnetspoetrytranslating and interpretingversificationfeelingpoesiatraduçãoprosódiasentimentopoesíatraducciónprosodiasentimientoprosody
spellingShingle Jordà-Billinghurst, Madeleine
Traducir los 35 Sonnets de Pessoa: corpus grammaticum y sentimiento
Pessoa Plural
pessoa, fernando
35 sonnets
poetry
translating and interpreting
versification
feeling
poesia
tradução
prosódia
sentimento
poesía
traducción
prosodia
sentimiento
prosody
title Traducir los 35 Sonnets de Pessoa: corpus grammaticum y sentimiento
title_full Traducir los 35 Sonnets de Pessoa: corpus grammaticum y sentimiento
title_fullStr Traducir los 35 Sonnets de Pessoa: corpus grammaticum y sentimiento
title_full_unstemmed Traducir los 35 Sonnets de Pessoa: corpus grammaticum y sentimiento
title_short Traducir los 35 Sonnets de Pessoa: corpus grammaticum y sentimiento
title_sort traducir los 35 sonnets de pessoa corpus grammaticum y sentimiento
topic pessoa, fernando
35 sonnets
poetry
translating and interpreting
versification
feeling
poesia
tradução
prosódia
sentimento
poesía
traducción
prosodia
sentimiento
prosody
url https://repository.library.brown.edu/studio/item/bdr:z6thm8r5/PDF/
work_keys_str_mv AT jordabillinghurstmadeleine traducirlos35sonnetsdepessoacorpusgrammaticumysentimiento