Fraseología contrastiva español-inglés: estudio de la serie de televisión estadounidense Shameless

En la actualidad existen numerosos e interesantes estudios de fraseología española: no obstante, todavía reina la confusión en cuanto a los límites, categorías y términos de esta disciplina. La fraseología tiene un papel fundamental en la lingüística y en la traducción. Por este motivo, la presente...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Lucía Quindós Rubial
Format: Article
Language:English
Published: Universitat Autònoma de Barcelona; Departament de Filologia Espanyola 2024-12-01
Series:Fraseolex
Subjects:
Online Access:https://revistes.uab.cat/fraseolex/article/view/86
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:En la actualidad existen numerosos e interesantes estudios de fraseología española: no obstante, todavía reina la confusión en cuanto a los límites, categorías y términos de esta disciplina. La fraseología tiene un papel fundamental en la lingüística y en la traducción. Por este motivo, la presente investigación propone una reflexión sobre las unidades fraseológicas a través del análisis de la traducción de los fraseologismos del inglés al español en la versión subtitulada de los dos primeros capítulos de la serie norteamericana Shameless, una comedia dramática. A partir de este material, hemos creado un corpus de unidades fraseológicas que hemos clasificado según Corpas Pastor (1996). A continuación, hemos estudiado las equivalencias y disimetrías entre las expresiones traducidas al español y su versión original en inglés siguiendo la propuesta de Mellado Blanco (2015). Los resultados de nuestro estudio muestran la predominancia de la equivalencia parcial entre los fraseologismos de la lengua meta y la lengua origen; sin embargo, estas diferencias entre las unidades no llevan a desemejanzas en el significado fraseológico.
ISSN:2938-155X