Le Roman de la Rose, de l’édition aux manuscrits

Among all the texts written in vernacular language, the Roman de la Rose has the most complex editorial history, due to the great number of its surviving manuscripts. This article undertakes to trace back the history of these editions, from the late Middle Ages to the xxth century, following two spe...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Philippe Frieden
Format: Article
Language:English
Published: Société de Langues et de Littératures Médiévales d'Oc et d'Oil 2012-09-01
Series:Perspectives Médiévales
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/peme/290
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Among all the texts written in vernacular language, the Roman de la Rose has the most complex editorial history, due to the great number of its surviving manuscripts. This article undertakes to trace back the history of these editions, from the late Middle Ages to the xxth century, following two specific tracks : on the one hand, the written language of the manuscript (its similarities to or differences from the original work), and on the other hand, the content of the text itself. In two centuries’ time, through its various copies, the narrative by Guillaume de Lorris and Jean de Meun was constantly modified, and many additions were made over time. The study of an interpolation contained in twenty-six manuscripts will also allow us to analyse how the variancy of the medieval text was perceived and taken into account by the editors of the Roman de la Rose.
ISSN:2262-5534