Du « fansubbing » à « l’ubérisation » du sous-titrage : impact du numérique sur le marché français de la traduction audiovisuelle
Since 2010s, the development of practises in the field of the translation led to a serious degradation of the job of professional translators of subtitling. Indeed, the development of the "fansubbing" (a grouping of fan who subtitling of episodes of television series in a voluntary way and...
Saved in:
| Main Author: | Marylin Marignan |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Association Française des Enseignants et Chercheurs en Cinéma et Audiovisuel
2019-12-01
|
| Series: | Mise au Point |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.openedition.org/map/3360 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Rendering swearing across cultures: arabic professional subtitles and fansubs of pulp fiction
by: Yousef Sahari
Published: (2025-12-01) -
Sous-titrage mon beau souci
by: Bernard Eisenschitz
Published: (2013-04-01) -
Le sous-titrage de film ou la prise en compte d’une dialectique contextuelle
by: Eve Vayssière
Published: (2012-04-01) -
Interpretation Strategies and Interpretation Performance in Interlingual and Bilingual Subtitling: A Case of Iranian BA Translation Students
by: Ghasem Modarresi, et al.
Published: (2020-12-01) -
Incidental vocabulary recognition effects of subtitled, captioned and reverse subtitled audiovisual input
by: Jana van der Kolk, et al.
Published: (2024-07-01)