The meaning of ‘frustration’ across languages

Semantic equivalence in the affective domain is always a matter of degree, even for the words that may seem uncontroversial. For example, a word may be quoted in dictionaries as the semantic equivalent of another word and be used in practice as its most frequent translation equivalent, and yet those...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Cristina Soriano, Anna Ogarkova
Format: Article
Language:English
Published: Cambridge University Press 2025-01-01
Series:Language and Cognition
Subjects:
Online Access:https://www.cambridge.org/core/product/identifier/S1866980824000504/type/journal_article
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Semantic equivalence in the affective domain is always a matter of degree, even for the words that may seem uncontroversial. For example, a word may be quoted in dictionaries as the semantic equivalent of another word and be used in practice as its most frequent translation equivalent, and yet those two words may significantly differ in meaning. This study focuses on one such case – that of the English term frustration and its cognates in Spanish (frustración), French (frustration) and German (Frustration). Using data from corpora and self-report, we find that, while frustration terms in Spanish, French and German reflect a cross-culturally stable type of low-power anger, or can denote affective experiences other than anger, English frustration refers to a prototypical anger experience characterized by high power. Converging evidence is presented from two psycholinguistic and two linguistic studies employing elicited and observational data. We offer a possible explanation for the observed semantic differences based on psychological appraisal theory and cross-cultural psychology. The novelties and limitations of our findings are discussed, along with their implications for researchers in the affective sciences.
ISSN:1866-9808
1866-9859