A translinguagem na propaganda “Don’t be loro”: uma análise semiolinguística

Neste artigo, analisa-se a propaganda “Don’t be loro”, de 2017, da empresa CNA Idiomas, na qual a translinguagem figurou explicitamente na escolha lexical para o slogan. Por meio da ótica da semiolinguística, assim como proposta por Patrick Charaudeau, analisaram-se três cenas presentes nos vídeos...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Matheus das Chagas Figueiredo, Bárbara Malveira Orfanò
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-graduação em Linguística 2024-12-01
Series:Fórum Linguístico
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/article/view/98490
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849393369543868416
author Matheus das Chagas Figueiredo
Bárbara Malveira Orfanò
author_facet Matheus das Chagas Figueiredo
Bárbara Malveira Orfanò
author_sort Matheus das Chagas Figueiredo
collection DOAJ
description Neste artigo, analisa-se a propaganda “Don’t be loro”, de 2017, da empresa CNA Idiomas, na qual a translinguagem figurou explicitamente na escolha lexical para o slogan. Por meio da ótica da semiolinguística, assim como proposta por Patrick Charaudeau, analisaram-se três cenas presentes nos vídeos publicitários, disponíveis no canal do YouTube, e um cartaz, publicado na página do Facebook da marca, contendo a arte gráfica e o slogan da campanha. A análise revelou uma constante crítica aos modelos audiolinguais de ensino, que utilizam exercícios de repetição como forma primária de procedimentos pedagógicos, e sugere que alunos formados por esta metodologia estariam despreparados para situações reais de comunicação. Além disso, a propaganga contou com recursos multimodais e multisemióticos para a produção de sentido, que auxiliam aqueles que desconhecem o idioma, para a compreensão da mensagem veiculada em inglês. Por fim, por intermédio da dinâmica discursiva do slogan, a empresa se coloca em posição de superioridade da ordem do saber em relação ao seu interlocutor, o cliente, oferecendo-lhe seus serviços educacionais de forma a não torná-lo um falante incapaz de usar a língua de forma independente. Desse modo, a empresa se estabelece como superior em relação às marcas que ainda apostam em metodologias pouco eficazes e que tornam o aprendizado do inglês chato e pouco significativo.
format Article
id doaj-art-1fcef855587e43b79b3d1fc49a7f6c0b
institution Kabale University
issn 1415-8698
1984-8412
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-graduação em Linguística
record_format Article
series Fórum Linguístico
spelling doaj-art-1fcef855587e43b79b3d1fc49a7f6c0b2025-08-20T03:40:26ZengUniversidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-graduação em LinguísticaFórum Linguístico1415-86981984-84122024-12-0121310.5007/1984-8412.2024.e98490A translinguagem na propaganda “Don’t be loro”: uma análise semiolinguísticaMatheus das Chagas Figueiredo0Bárbara Malveira Orfanò1https://orcid.org/0000-0002-5761-6303Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)Universidade Federal de Minas Gerais Neste artigo, analisa-se a propaganda “Don’t be loro”, de 2017, da empresa CNA Idiomas, na qual a translinguagem figurou explicitamente na escolha lexical para o slogan. Por meio da ótica da semiolinguística, assim como proposta por Patrick Charaudeau, analisaram-se três cenas presentes nos vídeos publicitários, disponíveis no canal do YouTube, e um cartaz, publicado na página do Facebook da marca, contendo a arte gráfica e o slogan da campanha. A análise revelou uma constante crítica aos modelos audiolinguais de ensino, que utilizam exercícios de repetição como forma primária de procedimentos pedagógicos, e sugere que alunos formados por esta metodologia estariam despreparados para situações reais de comunicação. Além disso, a propaganga contou com recursos multimodais e multisemióticos para a produção de sentido, que auxiliam aqueles que desconhecem o idioma, para a compreensão da mensagem veiculada em inglês. Por fim, por intermédio da dinâmica discursiva do slogan, a empresa se coloca em posição de superioridade da ordem do saber em relação ao seu interlocutor, o cliente, oferecendo-lhe seus serviços educacionais de forma a não torná-lo um falante incapaz de usar a língua de forma independente. Desse modo, a empresa se estabelece como superior em relação às marcas que ainda apostam em metodologias pouco eficazes e que tornam o aprendizado do inglês chato e pouco significativo. https://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/article/view/98490TranslinguagemAnálise do Discurso FrancesaSemiolinguísticaPropagandaCNA Idiomas
spellingShingle Matheus das Chagas Figueiredo
Bárbara Malveira Orfanò
A translinguagem na propaganda “Don’t be loro”: uma análise semiolinguística
Fórum Linguístico
Translinguagem
Análise do Discurso Francesa
Semiolinguística
Propaganda
CNA Idiomas
title A translinguagem na propaganda “Don’t be loro”: uma análise semiolinguística
title_full A translinguagem na propaganda “Don’t be loro”: uma análise semiolinguística
title_fullStr A translinguagem na propaganda “Don’t be loro”: uma análise semiolinguística
title_full_unstemmed A translinguagem na propaganda “Don’t be loro”: uma análise semiolinguística
title_short A translinguagem na propaganda “Don’t be loro”: uma análise semiolinguística
title_sort translinguagem na propaganda don t be loro uma analise semiolinguistica
topic Translinguagem
Análise do Discurso Francesa
Semiolinguística
Propaganda
CNA Idiomas
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/article/view/98490
work_keys_str_mv AT matheusdaschagasfigueiredo atranslinguagemnapropagandadontbeloroumaanalisesemiolinguistica
AT barbaramalveiraorfano atranslinguagemnapropagandadontbeloroumaanalisesemiolinguistica
AT matheusdaschagasfigueiredo translinguagemnapropagandadontbeloroumaanalisesemiolinguistica
AT barbaramalveiraorfano translinguagemnapropagandadontbeloroumaanalisesemiolinguistica