A translinguagem na propaganda “Don’t be loro”: uma análise semiolinguística
Neste artigo, analisa-se a propaganda “Don’t be loro”, de 2017, da empresa CNA Idiomas, na qual a translinguagem figurou explicitamente na escolha lexical para o slogan. Por meio da ótica da semiolinguística, assim como proposta por Patrick Charaudeau, analisaram-se três cenas presentes nos vídeos...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-graduação em Linguística
2024-12-01
|
| Series: | Fórum Linguístico |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/article/view/98490 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849393369543868416 |
|---|---|
| author | Matheus das Chagas Figueiredo Bárbara Malveira Orfanò |
| author_facet | Matheus das Chagas Figueiredo Bárbara Malveira Orfanò |
| author_sort | Matheus das Chagas Figueiredo |
| collection | DOAJ |
| description |
Neste artigo, analisa-se a propaganda “Don’t be loro”, de 2017, da empresa CNA Idiomas, na qual a translinguagem figurou explicitamente na escolha lexical para o slogan. Por meio da ótica da semiolinguística, assim como proposta por Patrick Charaudeau, analisaram-se três cenas presentes nos vídeos publicitários, disponíveis no canal do YouTube, e um cartaz, publicado na página do Facebook da marca, contendo a arte gráfica e o slogan da campanha. A análise revelou uma constante crítica aos modelos audiolinguais de ensino, que utilizam exercícios de repetição como forma primária de procedimentos pedagógicos, e sugere que alunos formados por esta metodologia estariam despreparados para situações reais de comunicação. Além disso, a propaganga contou com recursos multimodais e multisemióticos para a produção de sentido, que auxiliam aqueles que desconhecem o idioma, para a compreensão da mensagem veiculada em inglês. Por fim, por intermédio da dinâmica discursiva do slogan, a empresa se coloca em posição de superioridade da ordem do saber em relação ao seu interlocutor, o cliente, oferecendo-lhe seus serviços educacionais de forma a não torná-lo um falante incapaz de usar a língua de forma independente. Desse modo, a empresa se estabelece como superior em relação às marcas que ainda apostam em metodologias pouco eficazes e que tornam o aprendizado do inglês chato e pouco significativo.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-1fcef855587e43b79b3d1fc49a7f6c0b |
| institution | Kabale University |
| issn | 1415-8698 1984-8412 |
| language | English |
| publishDate | 2024-12-01 |
| publisher | Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-graduação em Linguística |
| record_format | Article |
| series | Fórum Linguístico |
| spelling | doaj-art-1fcef855587e43b79b3d1fc49a7f6c0b2025-08-20T03:40:26ZengUniversidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-graduação em LinguísticaFórum Linguístico1415-86981984-84122024-12-0121310.5007/1984-8412.2024.e98490A translinguagem na propaganda “Don’t be loro”: uma análise semiolinguísticaMatheus das Chagas Figueiredo0Bárbara Malveira Orfanò1https://orcid.org/0000-0002-5761-6303Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)Universidade Federal de Minas Gerais Neste artigo, analisa-se a propaganda “Don’t be loro”, de 2017, da empresa CNA Idiomas, na qual a translinguagem figurou explicitamente na escolha lexical para o slogan. Por meio da ótica da semiolinguística, assim como proposta por Patrick Charaudeau, analisaram-se três cenas presentes nos vídeos publicitários, disponíveis no canal do YouTube, e um cartaz, publicado na página do Facebook da marca, contendo a arte gráfica e o slogan da campanha. A análise revelou uma constante crítica aos modelos audiolinguais de ensino, que utilizam exercícios de repetição como forma primária de procedimentos pedagógicos, e sugere que alunos formados por esta metodologia estariam despreparados para situações reais de comunicação. Além disso, a propaganga contou com recursos multimodais e multisemióticos para a produção de sentido, que auxiliam aqueles que desconhecem o idioma, para a compreensão da mensagem veiculada em inglês. Por fim, por intermédio da dinâmica discursiva do slogan, a empresa se coloca em posição de superioridade da ordem do saber em relação ao seu interlocutor, o cliente, oferecendo-lhe seus serviços educacionais de forma a não torná-lo um falante incapaz de usar a língua de forma independente. Desse modo, a empresa se estabelece como superior em relação às marcas que ainda apostam em metodologias pouco eficazes e que tornam o aprendizado do inglês chato e pouco significativo. https://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/article/view/98490TranslinguagemAnálise do Discurso FrancesaSemiolinguísticaPropagandaCNA Idiomas |
| spellingShingle | Matheus das Chagas Figueiredo Bárbara Malveira Orfanò A translinguagem na propaganda “Don’t be loro”: uma análise semiolinguística Fórum Linguístico Translinguagem Análise do Discurso Francesa Semiolinguística Propaganda CNA Idiomas |
| title | A translinguagem na propaganda “Don’t be loro”: uma análise semiolinguística |
| title_full | A translinguagem na propaganda “Don’t be loro”: uma análise semiolinguística |
| title_fullStr | A translinguagem na propaganda “Don’t be loro”: uma análise semiolinguística |
| title_full_unstemmed | A translinguagem na propaganda “Don’t be loro”: uma análise semiolinguística |
| title_short | A translinguagem na propaganda “Don’t be loro”: uma análise semiolinguística |
| title_sort | translinguagem na propaganda don t be loro uma analise semiolinguistica |
| topic | Translinguagem Análise do Discurso Francesa Semiolinguística Propaganda CNA Idiomas |
| url | https://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/article/view/98490 |
| work_keys_str_mv | AT matheusdaschagasfigueiredo atranslinguagemnapropagandadontbeloroumaanalisesemiolinguistica AT barbaramalveiraorfano atranslinguagemnapropagandadontbeloroumaanalisesemiolinguistica AT matheusdaschagasfigueiredo translinguagemnapropagandadontbeloroumaanalisesemiolinguistica AT barbaramalveiraorfano translinguagemnapropagandadontbeloroumaanalisesemiolinguistica |