Poésie, traduction, représentativité : sur le rôle et la place des traducteurices à notre époque dans le champ littéraire brésilien

In 2021, controversy erupted in the literary world over the choice of translation for the Dutch edition of « The Hill We Climb », a poem that became famous after Amanda Gorman recited it at Joe Biden's inauguration. In the Netherlands, publisher J.M. Meulenhoff chose Marieke Lucas Rijneveld, wi...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Vinicius Carneiro
Format: Article
Language:fra
Published: Maison des Science de l'Homme 2024-11-01
Series:Brésil(s)
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/bresils/18118
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:In 2021, controversy erupted in the literary world over the choice of translation for the Dutch edition of « The Hill We Climb », a poem that became famous after Amanda Gorman recited it at Joe Biden's inauguration. In the Netherlands, publisher J.M. Meulenhoff chose Marieke Lucas Rijneveld, winner of the previous year's Man Booker International Prize, for the job. Following criticism from journalist Janice Deul, Rijneveld withdrew from the project, sparking a worldwide debate. This article uses that controversy to reflect on the relationship between literary production and translation, the violence of translation practice, and related issues of visibility and representativeness. To this end, the article draws on the reflections of Tiphaine Samoyault, Lawrence Venuti, Paulo Henriques Britto, and Walter Benjamin.
ISSN:2257-0543
2425-231X