Le lettré chinois : designer ignoré des traductions

The view of Western on China is constantly changing, depending on the exchanges between the two areas and the emotions that embrace the protagonists. Initially, the increase in exchanges mainly favored the translation of Western texts into Chinese writing. Later, the growing attraction to Chinese cu...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Émilie Bonnard
Format: Article
Language:fra
Published: MSH Paris Nord 2022-07-01
Series:Appareil
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/appareil/4222
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841547796751056896
author Émilie Bonnard
author_facet Émilie Bonnard
author_sort Émilie Bonnard
collection DOAJ
description The view of Western on China is constantly changing, depending on the exchanges between the two areas and the emotions that embrace the protagonists. Initially, the increase in exchanges mainly favored the translation of Western texts into Chinese writing. Later, the growing attraction to Chinese culture has led to an increase in the number of sinologists and the diversification of translations of Chinese texts in the Western world. The translation of the stories concerning the creation, before 1911 and the advent of the Republic, revealed the complex personality of the scholar who is probably not limited to his position as an administrative official. He appears as an artist and intellectual, an ingenious scientist, sometimes a gardener (Ji Chen) or a botanist (Chen Haozi), or even an inventor (Li Yu). The stories, marginal according to the translators, of these creative and inventive men, at the crossroads of disciplines, nevertheless echo the stories of contemporary designers. The translation of Chinese literary stories into French language that we studied, tell a particularly refined art of living with perfume. The scholars conceived utensils, uses, circumstances, to live harmoniously in a fragrant world. Today, in these translations, should we qualify this character as “scholar”, “designer”, or even more precisely “olfactory designer”? A dialogue between sinologists and designers seems to be essential.
format Article
id doaj-art-036d6e565387465aaef7eae8515b39e0
institution Kabale University
issn 2101-0714
language fra
publishDate 2022-07-01
publisher MSH Paris Nord
record_format Article
series Appareil
spelling doaj-art-036d6e565387465aaef7eae8515b39e02025-01-10T14:18:39ZfraMSH Paris NordAppareil2101-07142022-07-012410.4000/appareil.4222Le lettré chinois : designer ignoré des traductionsÉmilie BonnardThe view of Western on China is constantly changing, depending on the exchanges between the two areas and the emotions that embrace the protagonists. Initially, the increase in exchanges mainly favored the translation of Western texts into Chinese writing. Later, the growing attraction to Chinese culture has led to an increase in the number of sinologists and the diversification of translations of Chinese texts in the Western world. The translation of the stories concerning the creation, before 1911 and the advent of the Republic, revealed the complex personality of the scholar who is probably not limited to his position as an administrative official. He appears as an artist and intellectual, an ingenious scientist, sometimes a gardener (Ji Chen) or a botanist (Chen Haozi), or even an inventor (Li Yu). The stories, marginal according to the translators, of these creative and inventive men, at the crossroads of disciplines, nevertheless echo the stories of contemporary designers. The translation of Chinese literary stories into French language that we studied, tell a particularly refined art of living with perfume. The scholars conceived utensils, uses, circumstances, to live harmoniously in a fragrant world. Today, in these translations, should we qualify this character as “scholar”, “designer”, or even more precisely “olfactory designer”? A dialogue between sinologists and designers seems to be essential.https://journals.openedition.org/appareil/4222(olfactory) design(er)scholarChinaconceptionprojectperfume
spellingShingle Émilie Bonnard
Le lettré chinois : designer ignoré des traductions
Appareil
(olfactory) design(er)
scholar
China
conception
project
perfume
title Le lettré chinois : designer ignoré des traductions
title_full Le lettré chinois : designer ignoré des traductions
title_fullStr Le lettré chinois : designer ignoré des traductions
title_full_unstemmed Le lettré chinois : designer ignoré des traductions
title_short Le lettré chinois : designer ignoré des traductions
title_sort le lettre chinois designer ignore des traductions
topic (olfactory) design(er)
scholar
China
conception
project
perfume
url https://journals.openedition.org/appareil/4222
work_keys_str_mv AT emiliebonnard lelettrechinoisdesignerignoredestraductions