-
1
The Concept “Res Publica” and Its Reception in Byzantine Law: Transliterations
Published 2023-03-01“…The concept of “res publica” and its reception in Byzantine law: transliterations.Bulletin of the Volgograd State University. …”
Get full text
Article -
2
A Madame Bovary’s Daughter: David Lean’s Visual Transliteration of Flaubert
Published 2014-11-01Get full text
Article -
3
-
4
Adaptacja fonetyczna i graficzna anglicyzmów w rosyjskim slangu młodzieżowym
Published 2019-09-01Subjects: Get full text
Article -
5
-
6
-
7
Stemming and N-gram matching for term conflation in Turkish texts
Published 1996-01-01Subjects: Get full text
Article -
8
"Recalling-ls-Greatest": Personal Memory and Lyricism in Toyin Falola's A Mouth Sweeter than Salt and Counting the Tiger's Teeth
Published 2021-12-01“…In presenting actions in the two self-narratives, Toyin Faiola exploits the resources of indigenous and contemporary African songs, incantatory chants and transliterated version of many lyrics. He uses the lyrics to also investigate the symbolic meaning of words used in the past and reiterates the prevalence of songs in Yoruba culture. …”
Get full text
Article -
9
“I Have Worn No Shoes upon This Holy Ground”: Hebrew and Religious Authority in Elizabeth Barrett Browning’s Poems (1838, 1844)
Published 2025-01-01“…Although most critics have focused on EBB’s knowledge of Greek, her use of Hebrew, whether translated, transliterated, or presented in the original Hebrew characters, reveals her concept of poetic language and her core religious beliefs. …”
Get full text
Article -
10
Historiography of life and creative work of Ya.N. Baiburtly, a notable Crimean Tatar man of letters and educator
Published 2023-12-01“…Most of which are pre-war literary and historiographic texts, transliterated from Arabic script to Cyrillic one. The work uses memoirs of the relatives and contemporaries of Ya.N. …”
Get full text
Article -
11
Challenges and Strategies of Translating Arabic Novels into English: Evidence from Al-Sanousi’s Fiʾrān Ummī Hissa
Published 2025-01-01“…The findings revealed that transliteration was heavily utilized in rendering cultural terms and phrases, such as names, titles, food, and clothing. …”
Get full text
Article -
12
Urdu Toxic Comment Classification With PURUTT Corpus Development
Published 2025-01-01“…To address this gap, we employed an existing labeled Roman Urdu (RU) corpus, which was developed originally for Roman Urdu toxic comment classification, and supplemented that corpus by adding its Urdu equivalent transliterations. The motivation behind such an extension is twofold: firstly, to provide a large comprehensive dataset for the classification of toxic comments in Urdu; secondly, to facilitate bidirectional transliteration between Urdu and RU, however, transliteration is currently outside the scope of this study and is envisioned as a future research direction. …”
Get full text
Article -
13
Data Reshaped: Literalism in the Age of Digital Design and Architectural Fabrication
Published 2014-11-01“…The ability to digitally transliterate data and have it articulated in several (virtual or physical) media enables the creation of multiple expressions of the same data that are literal with respect to each other. …”
Get full text
Article -
14
The Code of Maya Kings and Queens: Encoding and Markup of Maya Hieroglyphic Writing
Published 2021-04-01“…In this paper, we focus on the TEI schema and highlight our strategy for encoding hieroglyphs without using linguistic transliterations and transcriptions.…”
Get full text
Article -
15
End-to-End Speech Synthesis for Tibetan Multidialect
Published 2021-01-01“…Secondly, a shared feature prediction network with a cyclic sequence-to-sequence structure is built, which maps the Latin transliteration vector of Tibetan character to Mel spectrograms and learns the relevant features of multidialect speech data. …”
Get full text
Article -
16
Eine arabisch-äthiopische Wort- und Satzliste aus Jerusalem vom 15. Jahrhundert
Published 2010-04-01“…He collects lists of useful vocabulary and common phrases in spoken Arabic and "primitive Ethiopian" with an intuitive transliteration in Latin characters, and he translates them in Italian and Latin. …”
Get full text
Article -
17
"Garden of Eden" or "Paradise of delight"? The Septuagint's rendering of ??? in the book of Genesis
Published 2017-06-01“…Through an analysis of the equivalents used in the Greek version of the Creation narrative, it is argued that the Septuagint translator of Genesis, alternately transliterating and translating ??? , and therefore not manifesting him-/herself as a “consistent” translator, succeeded in producing a faithful rendering of the term. …”
Get full text
Article -
18
Review of Translation of Šahrestānīhā ī ērānšahr, A Middle Persian Text on Late Antique Geography, Epic and History in Persian
Published 2021-03-01“…To make the review more accurate and to compare it with other translations, Daryaee and Taffazoli’s translations are cited and compared. First, the transliteration of each sentence is mentioned, and then the translation is written in chronological order. …”
Get full text
Article -
19
Song folklore of the Crimean Tatars: the aspect of identification (part 1)
Published 2023-12-01“…Such a challenge was followed by the reaction of the academic part of scientists involved in transliteration, translation of ancient documents, manuscripts, according to which the evolution of the indigenous people of Crimea, its language, culture and statehood is recreated. …”
Get full text
Article -
20
Иллюзия иностранной речи в структуре текстов Михаила Зощенко
Published 2018-11-01“…What is more, in Zoshchenko’s texts the foreign parenthetic words and expressions are used exclusively in Russian graphics, which leads to certain changes and modifications of their semantic and phonetic structures according to the model of the Russian language. Transliteration does not reflect the adequate articulation of foreign words and, consequently, results in grotesque effects.…”
Get full text
Article