Showing 21 - 31 results of 31 for search '"transliterated"', query time: 0.04s Refine Results
  1. 21

    FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATION by Ely Hayati Nasution, Roswita Silalahi, Vivi Adryani Nasution

    Published 2019-08-01
    “…The research found that the translator used all eight (8) translation strategies under domestication and foreignization reference including literal translation, transliteration, borrowing, transference, transposition, omission, addition, and adaptation, simultaneously or separately. …”
    Get full text
    Article
  2. 22

    Celebration of the 400th anniversary of the Lithuanian book by Vladas Žukas

    Published 1988-12-01
    “…Among these was one of the most artistic editions: "The First Lithuanian Book" (a photographic text of the Cathechismus and its transliteration in Latin letters, with articles by J. …”
    Get full text
    Article
  3. 23

    Essential nuances of translation English proper names in the process of learning a foreign language by Ekaterina A. Pertsevaya

    Published 2020-03-01
    “…The most effective version of the translation into Russian the meaning of these words is the following translation techniques: search for existing equivalents, transcription and transliteration. In real practice, combination of these techniques in the target language is required and its full equivalence with the text in the original language. …”
    Get full text
    Article
  4. 24

    Semantic difficulties of the English aerospace terminological system by Irina Suima

    Published 2024-06-01
    “…The following methods of translation of terminological units are also distinguished: descriptive translation, translation using the genitive case, translation using prepositions, literal translation, transcription, transliteration. Multi-component terms cause the greatest difficulty in translation. …”
    Get full text
    Article
  5. 25

    On the road to Mecca: Branding discourses and national identity on coffee shop signage. by Abduljalil Nasr Hazaea, Mutahar Qassem

    Published 2025-01-01
    “…The analysis showed that three names of coffee are found on the road to Mecca: qahwa (Arabic), coffee (English), and kufi (transliteration). With these names, four discourse are in competition. …”
    Get full text
    Article
  6. 26

    THE PSEUDO-SLAVIC REALIA IN PSEUDO-ETHNIC FANTASY: THE ISSUES OF TRANSLATION INTO THE RUSSIAN LANGUAGE by Nadezhda V. Rabkina

    Published 2024-12-01
    “…The translation techniques for Latinized Russian words conveying the pseudo-ethnic atmosphere are de-transliteration and de-transcription. As part of the translation, translators had to adhere to the grammar rules of the Russian language and eliminate grammatical errors in parts of speech or gender.…”
    Get full text
    Article
  7. 27

    Dervish Mehmed bin Mubarek Geray Genghisi. The Chronicle “Tarikh-i Mehmed Geray” (“Mehmed Geray’s History”) (part 4)* by Refat Abduzhemilev

    Published 2023-12-01
    “…Abduzhemilev) was made from the text’s transliteration of the manuscript into Latin, presented in the Turkish edition of Ugur Demir’s master thesis “Tarikh-i Mehmed Giray” (assessment – text’s transcription) ”(consultant: Prof. …”
    Get full text
    Article
  8. 28

    RETRANSLATION OF CULTURAL CODE IN RUSSIAN-PORTUGUESE LITERARY TRANSLATION: TRANSLATION EXPERIMENT by Vasilisa A. Danilova

    Published 2024-12-01
    “…Some inaccurate translation decisions made whilst transferring realia into Portuguese were identified: choosing incorrect translation equivalents, using loan translation, transcription and transliteration of Russian realia without any remarks. …”
    Get full text
    Article
  9. 29

    GEOMETRIC TERMINOLOGY IN THE RUSSIAN LANGUAGE OF THE EARLY 17th CENTURY (EXEMPLIFIED BY “CHARTER OF MARTIAL, CANNON AND OTHER MATTERS RELATED TO MILITARY SCIENCE”) by Dmitry V. Rudnev, Milyausha G. Sharikhina

    Published 2024-12-01
    “…In the absence of equivalents, the translator could transliterate a foreign word and simultaneously use the words of the native language that are close in meaning: Diameter is expressed as diamet(e)r, razmer, mera. …”
    Get full text
    Article
  10. 30

    Medical terminology of patients’ medical cases: structural and semantic analysis by M. I. Andreeva, R. R. Shaekhova

    Published 2025-01-01
    “…The distribution of the terms into semantic groups revealed the prevalence of the semes ‘diagnosis’, ‘symptoms’ and ‘pathology’. The need for transliteration of English-Russian equivalents of medical terms arises due to the Latin origin of the most part of the terms which may be regarded as international medical vocabulary.…”
    Get full text
    Article
  11. 31

    About Oirat Texts from the Handwritten Collection BM-574 from the Collection of P. B. Baldanzhapov by Deliash N. Muzraeva, Tsymzhit P. Vanchikova

    Published 2024-05-01
    “…Based on the analysis of the texts of the collection under consideration, their transliteration and translation into Russian in comparison with a number of published texts similar in topic, it was concluded that these texts are evidence of the existence of the Buddhist tradition among the Mongolian peoples, allowing one to get an idea of the thematic diversity of texts that have been circulating among believers. …”
    Get full text
    Article