-
21
FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATION
Published 2019-08-01“…The research found that the translator used all eight (8) translation strategies under domestication and foreignization reference including literal translation, transliteration, borrowing, transference, transposition, omission, addition, and adaptation, simultaneously or separately. …”
Get full text
Article -
22
Celebration of the 400th anniversary of the Lithuanian book
Published 1988-12-01“…Among these was one of the most artistic editions: "The First Lithuanian Book" (a photographic text of the Cathechismus and its transliteration in Latin letters, with articles by J. …”
Get full text
Article -
23
Essential nuances of translation English proper names in the process of learning a foreign language
Published 2020-03-01“…The most effective version of the translation into Russian the meaning of these words is the following translation techniques: search for existing equivalents, transcription and transliteration. In real practice, combination of these techniques in the target language is required and its full equivalence with the text in the original language. …”
Get full text
Article -
24
Semantic difficulties of the English aerospace terminological system
Published 2024-06-01“…The following methods of translation of terminological units are also distinguished: descriptive translation, translation using the genitive case, translation using prepositions, literal translation, transcription, transliteration. Multi-component terms cause the greatest difficulty in translation. …”
Get full text
Article -
25
On the road to Mecca: Branding discourses and national identity on coffee shop signage.
Published 2025-01-01“…The analysis showed that three names of coffee are found on the road to Mecca: qahwa (Arabic), coffee (English), and kufi (transliteration). With these names, four discourse are in competition. …”
Get full text
Article -
26
THE PSEUDO-SLAVIC REALIA IN PSEUDO-ETHNIC FANTASY: THE ISSUES OF TRANSLATION INTO THE RUSSIAN LANGUAGE
Published 2024-12-01“…The translation techniques for Latinized Russian words conveying the pseudo-ethnic atmosphere are de-transliteration and de-transcription. As part of the translation, translators had to adhere to the grammar rules of the Russian language and eliminate grammatical errors in parts of speech or gender.…”
Get full text
Article -
27
Dervish Mehmed bin Mubarek Geray Genghisi. The Chronicle “Tarikh-i Mehmed Geray” (“Mehmed Geray’s History”) (part 4)*
Published 2023-12-01“…Abduzhemilev) was made from the text’s transliteration of the manuscript into Latin, presented in the Turkish edition of Ugur Demir’s master thesis “Tarikh-i Mehmed Giray” (assessment – text’s transcription) ”(consultant: Prof. …”
Get full text
Article -
28
RETRANSLATION OF CULTURAL CODE IN RUSSIAN-PORTUGUESE LITERARY TRANSLATION: TRANSLATION EXPERIMENT
Published 2024-12-01“…Some inaccurate translation decisions made whilst transferring realia into Portuguese were identified: choosing incorrect translation equivalents, using loan translation, transcription and transliteration of Russian realia without any remarks. …”
Get full text
Article -
29
GEOMETRIC TERMINOLOGY IN THE RUSSIAN LANGUAGE OF THE EARLY 17th CENTURY (EXEMPLIFIED BY “CHARTER OF MARTIAL, CANNON AND OTHER MATTERS RELATED TO MILITARY SCIENCE”)
Published 2024-12-01“…In the absence of equivalents, the translator could transliterate a foreign word and simultaneously use the words of the native language that are close in meaning: Diameter is expressed as diamet(e)r, razmer, mera. …”
Get full text
Article -
30
Medical terminology of patients’ medical cases: structural and semantic analysis
Published 2025-01-01“…The distribution of the terms into semantic groups revealed the prevalence of the semes ‘diagnosis’, ‘symptoms’ and ‘pathology’. The need for transliteration of English-Russian equivalents of medical terms arises due to the Latin origin of the most part of the terms which may be regarded as international medical vocabulary.…”
Get full text
Article -
31
About Oirat Texts from the Handwritten Collection BM-574 from the Collection of P. B. Baldanzhapov
Published 2024-05-01“…Based on the analysis of the texts of the collection under consideration, their transliteration and translation into Russian in comparison with a number of published texts similar in topic, it was concluded that these texts are evidence of the existence of the Buddhist tradition among the Mongolian peoples, allowing one to get an idea of the thematic diversity of texts that have been circulating among believers. …”
Get full text
Article