Revising Layamon: The Otho scribe and his French additions

An important aspect of the Early Middle English Layamon’s Brut is the scribal variation between the two extant versions of the verse chronicle, MS Cotton Caligula and MS Cotton Otho. Notably, these two contemporaneous versions, while identical in many respects, occasionally deviate from one another...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Max Fincher
Format: Article
Language:English
Published: Université Jean Moulin - Lyon 3 2024-10-01
Series:Lexis: Journal in English Lexicology
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/lexis/8459
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846132428621479936
author Max Fincher
author_facet Max Fincher
author_sort Max Fincher
collection DOAJ
description An important aspect of the Early Middle English Layamon’s Brut is the scribal variation between the two extant versions of the verse chronicle, MS Cotton Caligula and MS Cotton Otho. Notably, these two contemporaneous versions, while identical in many respects, occasionally deviate from one another in both diction and style. As a consequence, vocabulary sometimes varies from one version to the other in certain passages / lines. In this article, I look at the lexical additions of the Otho Brut – in particular, the French lexis which the Otho scribe employs multiple times throughout the chronicle to replace some of Layamon’s comparatively more archaic vocabulary and prosody. This study is divided into two main sections: the first examines the types of words which the Otho scribe selected for replacement with his own French lexis with the aim of determining how much the scribe was motivated by a need to ‘update’ some of his exemplar’s characteristically archaic language. In the second section, I specifically analyze the Otho scribe’s lexical updates to see if they still manage to adhere to Layamon’s original prosody. Ultimately, this section sets out to determine if the Otho scribe was a part of and / or knowledgeable about the alliterative tradition which Layamon was composing in, while also ascertaining if his French additions have any metrical utility. Overall, this article sets out to understand the role of the scribe as revisor and his adaptive decisions behind his lexical changes (e.g., abbey, conseil, gisarme, lettre).
format Article
id doaj-art-f8b52f24f0c04c4abc31d82d44d1be07
institution Kabale University
issn 1951-6215
language English
publishDate 2024-10-01
publisher Université Jean Moulin - Lyon 3
record_format Article
series Lexis: Journal in English Lexicology
spelling doaj-art-f8b52f24f0c04c4abc31d82d44d1be072024-12-09T14:52:25ZengUniversité Jean Moulin - Lyon 3Lexis: Journal in English Lexicology1951-62152024-10-01310.4000/12izaRevising Layamon: The Otho scribe and his French additionsMax FincherAn important aspect of the Early Middle English Layamon’s Brut is the scribal variation between the two extant versions of the verse chronicle, MS Cotton Caligula and MS Cotton Otho. Notably, these two contemporaneous versions, while identical in many respects, occasionally deviate from one another in both diction and style. As a consequence, vocabulary sometimes varies from one version to the other in certain passages / lines. In this article, I look at the lexical additions of the Otho Brut – in particular, the French lexis which the Otho scribe employs multiple times throughout the chronicle to replace some of Layamon’s comparatively more archaic vocabulary and prosody. This study is divided into two main sections: the first examines the types of words which the Otho scribe selected for replacement with his own French lexis with the aim of determining how much the scribe was motivated by a need to ‘update’ some of his exemplar’s characteristically archaic language. In the second section, I specifically analyze the Otho scribe’s lexical updates to see if they still manage to adhere to Layamon’s original prosody. Ultimately, this section sets out to determine if the Otho scribe was a part of and / or knowledgeable about the alliterative tradition which Layamon was composing in, while also ascertaining if his French additions have any metrical utility. Overall, this article sets out to understand the role of the scribe as revisor and his adaptive decisions behind his lexical changes (e.g., abbey, conseil, gisarme, lettre).https://journals.openedition.org/lexis/8459French loanwordsarchaic Englishscribal variationalliteration
spellingShingle Max Fincher
Revising Layamon: The Otho scribe and his French additions
Lexis: Journal in English Lexicology
French loanwords
archaic English
scribal variation
alliteration
title Revising Layamon: The Otho scribe and his French additions
title_full Revising Layamon: The Otho scribe and his French additions
title_fullStr Revising Layamon: The Otho scribe and his French additions
title_full_unstemmed Revising Layamon: The Otho scribe and his French additions
title_short Revising Layamon: The Otho scribe and his French additions
title_sort revising layamon the otho scribe and his french additions
topic French loanwords
archaic English
scribal variation
alliteration
url https://journals.openedition.org/lexis/8459
work_keys_str_mv AT maxfincher revisinglayamontheothoscribeandhisfrenchadditions