Napisy filmowe jako źródło ekwiwalentów przekładowych w polsko-czeskim korpusie równoległym InterCorp
The article focuses on using film subtitles in the process of establishing Polish-Czech language pairs. Research material comes from the resources of the OpenSubtitles website with non-professional subtitling. The research material was analysed using KonText – the main search tool in InterCorp. As a...
Saved in:
Main Author: | Andrzej Charciarek |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Adam Mickiewicz University in Poznań
2021-05-01
|
Series: | Studia Rossica Posnaniensia |
Subjects: | |
Online Access: | https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/28180 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Incidental vocabulary recognition effects of subtitled, captioned and reverse subtitled audiovisual input
by: Jana van der Kolk, et al.
Published: (2024-07-01) -
Rendering swearing across cultures: arabic professional subtitles and fansubs of pulp fiction
by: Yousef Sahari
Published: (2025-12-01) -
Analysis of Deixis in the Subtitle Movie of “First Kiss”
by: Tira Nur Fitria
Published: (2020-06-01) -
THE TRANSLATION OF INFORMATION PATTERN FOR I CARE A LOT MOVIE SUBTITLE FROM ENGLISH TO INDONESIAN
by: Sajarwa Sajarwa, et al.
Published: (2021-10-01) -
Transfer of Ideological Stances through Stylistic Choices in Translation: The Case of the Persian Subtitle of The Matrix
by: Sima Imani, et al.
Published: (2023-03-01)