Napisy filmowe jako źródło ekwiwalentów przekładowych w polsko-czeskim korpusie równoległym InterCorp

The article focuses on using film subtitles in the process of establishing Polish-Czech language pairs. Research material comes from the resources of the OpenSubtitles website with non-professional subtitling. The research material was analysed using KonText – the main search tool in InterCorp. As a...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Andrzej Charciarek
Format: Article
Language:deu
Published: Adam Mickiewicz University in Poznań 2021-05-01
Series:Studia Rossica Posnaniensia
Subjects:
Online Access:https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/28180
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841561600182452224
author Andrzej Charciarek
author_facet Andrzej Charciarek
author_sort Andrzej Charciarek
collection DOAJ
description The article focuses on using film subtitles in the process of establishing Polish-Czech language pairs. Research material comes from the resources of the OpenSubtitles website with non-professional subtitling. The research material was analysed using KonText – the main search tool in InterCorp. As a starting point, the author analysed a dictionary entry for the Polish exclamation cholera in a traditional Polish translation dictionary like Polish-Czech Dictionary (Oliva). It presents translation equivalents in translation pairs such as cholera – sakra, hergot, do cholery – do hajzlu, idź do cholery – táhni ke všem čertům, do jasnej cholery – k sakru, do hajzlu, cholera mnie bierze – čerti mě berou. All the translation equivalent pairs have been analysed using the corpus analysis with three functionalities available in the KonText search engine: type of question (typ dotazu), content of the equivalent (obsahuje), and limiting search (omezit hledání). The conducted corpus analysis allowed for the verification of information in the traditional dictionary, but also to find new equivalents that have not been registered yet which could also be used in translation.
format Article
id doaj-art-f7132cb4e0054208bddf8f4c209d9d95
institution Kabale University
issn 0081-6884
language deu
publishDate 2021-05-01
publisher Adam Mickiewicz University in Poznań
record_format Article
series Studia Rossica Posnaniensia
spelling doaj-art-f7132cb4e0054208bddf8f4c209d9d952025-01-03T01:26:27ZdeuAdam Mickiewicz University in PoznańStudia Rossica Posnaniensia0081-68842021-05-0146110.14746/strp.2021.46.1.4Napisy filmowe jako źródło ekwiwalentów przekładowych w polsko-czeskim korpusie równoległym InterCorpAndrzej Charciarek0Uniwersytet Śląski w KatowicachThe article focuses on using film subtitles in the process of establishing Polish-Czech language pairs. Research material comes from the resources of the OpenSubtitles website with non-professional subtitling. The research material was analysed using KonText – the main search tool in InterCorp. As a starting point, the author analysed a dictionary entry for the Polish exclamation cholera in a traditional Polish translation dictionary like Polish-Czech Dictionary (Oliva). It presents translation equivalents in translation pairs such as cholera – sakra, hergot, do cholery – do hajzlu, idź do cholery – táhni ke všem čertům, do jasnej cholery – k sakru, do hajzlu, cholera mnie bierze – čerti mě berou. All the translation equivalent pairs have been analysed using the corpus analysis with three functionalities available in the KonText search engine: type of question (typ dotazu), content of the equivalent (obsahuje), and limiting search (omezit hledání). The conducted corpus analysis allowed for the verification of information in the traditional dictionary, but also to find new equivalents that have not been registered yet which could also be used in translation.https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/28180OpenSubtitlesInterCorptranslation equivalenceCzechPolish
spellingShingle Andrzej Charciarek
Napisy filmowe jako źródło ekwiwalentów przekładowych w polsko-czeskim korpusie równoległym InterCorp
Studia Rossica Posnaniensia
OpenSubtitles
InterCorp
translation equivalence
Czech
Polish
title Napisy filmowe jako źródło ekwiwalentów przekładowych w polsko-czeskim korpusie równoległym InterCorp
title_full Napisy filmowe jako źródło ekwiwalentów przekładowych w polsko-czeskim korpusie równoległym InterCorp
title_fullStr Napisy filmowe jako źródło ekwiwalentów przekładowych w polsko-czeskim korpusie równoległym InterCorp
title_full_unstemmed Napisy filmowe jako źródło ekwiwalentów przekładowych w polsko-czeskim korpusie równoległym InterCorp
title_short Napisy filmowe jako źródło ekwiwalentów przekładowych w polsko-czeskim korpusie równoległym InterCorp
title_sort napisy filmowe jako zrodlo ekwiwalentow przekladowych w polsko czeskim korpusie rownoleglym intercorp
topic OpenSubtitles
InterCorp
translation equivalence
Czech
Polish
url https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/28180
work_keys_str_mv AT andrzejcharciarek napisyfilmowejakozrodłoekwiwalentowprzekładowychwpolskoczeskimkorpusierownoległymintercorp