Musseque, favela, bidonville : traductions de romans centrés sur les espaces marginalisés
Dans une analyse croisée de trois traductions, du portugais vers le français ou vice versa, de romans ayant pour cadre des espaces marginalisés – Texaco (1992) de Patrick Chamoiseau, O desejo de Kianda (1995) de Pepetela et Manual prático do ódio (2003) de Ferréz –, nous nous interrogerons sur la fa...
Saved in:
Main Author: | François Weigel |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
UMR 5136- France, Amériques, Espagne – Sociétés, Pouvoirs, Acteurs (FRAMESPA)
2020-01-01
|
Series: | Les Cahiers de Framespa |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/framespa/6973 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Les débats de la traduction
by: Antoine Eche, et al.
Published: (2024-11-01) -
Autour de Margaret Cohen et de L’Éducation sentimentale du roman : entretien avec Marie Baudry
by: Marie Baudry
Published: (2023-10-01) -
La « révolution » de 1964 et la commémoration de l’indépendance brésilienne
by: Maud Chirio
Published: (2010-04-01) -
Constructions identitaires dans Um brasileiro em Berlim (1995) de João Ubaldo Ribeiro
by: Rita Olivieri-Godet
Published: (2002-04-01) -
Compte rendu de Gouanvic (Jean-Marc), Pratique sociale de la traduction. Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960)
by: Bibiane Fréché, et al.
Published: (2008-04-01)