Vilhelm Ekelund chez les Gaulois : quelques réflexions à propos de la traduction française d’une œuvre singulière

Le présent article porte sur la traduction française des aphorismes de Vilhelm Ekelund : Le moment suprême. Textes choisis et traduits par Benjamin Stassen (Bruxelles 1990). Il s’agit d’un petit recueil d’aphorismes qui, jusqu’ici, n’a jamais fait l’objet d’une étude critique. Nous examinons les st...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Mattias Aronsson
Format: Article
Language:deu
Published: Föreningen Tidskriften Moderna språk 2013-12-01
Series:Moderna Språk
Subjects:
Online Access:https://publicera.kb.se/mosp/article/view/8059
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846139231485820928
author Mattias Aronsson
author_facet Mattias Aronsson
author_sort Mattias Aronsson
collection DOAJ
description Le présent article porte sur la traduction française des aphorismes de Vilhelm Ekelund : Le moment suprême. Textes choisis et traduits par Benjamin Stassen (Bruxelles 1990). Il s’agit d’un petit recueil d’aphorismes qui, jusqu’ici, n’a jamais fait l’objet d’une étude critique. Nous examinons les stratégies du traducteur face à la prose singulière et personnelle de l’écrivain suédois. Nous nous demandons comment il a procédé pour transférer en français les particularités stylistiques, et autres traits caractéristiques de ces aphorismes. Dans l’ensemble, l’échantillon étudié est représentatif de la prose aphoristique de l’auteur, mais il s’agit d’un volume de très petit format : les « textes choisis et traduits » ne couvrent que vingt pages et ni la poésie, ni les essais d’Ekelund ne sont inclus. Nos réflexions à propos des traductions sont centrées sur trois axes : nous commentons d’abord l’orthographe archaïque employée dans les textes suédois, mais qui n’a pas d’équivalent dans la traduction ; ensuite nous étudions la répétition – un ‘effet stylistique’ très caractéristique de la prose de l’auteur, mais qui a tendance à disparaître dans le texte cible – et, finalement, nous discutons l’abondance des substantifs dans les traductions, par rapport aux textes originaux. En guise de conclusion, nous constatons que la traduction des aphorismes de Vilhelm Ekelund est bien faite au niveau du contenu. Néanmoins, il existe un certain nombre de cas où le traducteur, de toute évidence, est tombé dans le piège de la « normalisation ». Cette façon de neutraliser la prose d’Ekelund a parfois pour résultat un non-respect des choix stylistiques de l’auteur suédois.
format Article
id doaj-art-f646ac357db1497b881c89583e9a8b20
institution Kabale University
issn 2000-3560
language deu
publishDate 2013-12-01
publisher Föreningen Tidskriften Moderna språk
record_format Article
series Moderna Språk
spelling doaj-art-f646ac357db1497b881c89583e9a8b202024-12-06T11:58:55ZdeuFöreningen Tidskriften Moderna språkModerna Språk2000-35602013-12-01107210.58221/mosp.v107i2.8059Vilhelm Ekelund chez les Gaulois : quelques réflexions à propos de la traduction française d’une œuvre singulièreMattias Aronsson0Högskolan Dalarna Le présent article porte sur la traduction française des aphorismes de Vilhelm Ekelund : Le moment suprême. Textes choisis et traduits par Benjamin Stassen (Bruxelles 1990). Il s’agit d’un petit recueil d’aphorismes qui, jusqu’ici, n’a jamais fait l’objet d’une étude critique. Nous examinons les stratégies du traducteur face à la prose singulière et personnelle de l’écrivain suédois. Nous nous demandons comment il a procédé pour transférer en français les particularités stylistiques, et autres traits caractéristiques de ces aphorismes. Dans l’ensemble, l’échantillon étudié est représentatif de la prose aphoristique de l’auteur, mais il s’agit d’un volume de très petit format : les « textes choisis et traduits » ne couvrent que vingt pages et ni la poésie, ni les essais d’Ekelund ne sont inclus. Nos réflexions à propos des traductions sont centrées sur trois axes : nous commentons d’abord l’orthographe archaïque employée dans les textes suédois, mais qui n’a pas d’équivalent dans la traduction ; ensuite nous étudions la répétition – un ‘effet stylistique’ très caractéristique de la prose de l’auteur, mais qui a tendance à disparaître dans le texte cible – et, finalement, nous discutons l’abondance des substantifs dans les traductions, par rapport aux textes originaux. En guise de conclusion, nous constatons que la traduction des aphorismes de Vilhelm Ekelund est bien faite au niveau du contenu. Néanmoins, il existe un certain nombre de cas où le traducteur, de toute évidence, est tombé dans le piège de la « normalisation ». Cette façon de neutraliser la prose d’Ekelund a parfois pour résultat un non-respect des choix stylistiques de l’auteur suédois. https://publicera.kb.se/mosp/article/view/8059Vilhelm Ekelundtraductiontexte sourcetexte cibleparatexterépétition lexicale
spellingShingle Mattias Aronsson
Vilhelm Ekelund chez les Gaulois : quelques réflexions à propos de la traduction française d’une œuvre singulière
Moderna Språk
Vilhelm Ekelund
traduction
texte source
texte cible
paratexte
répétition lexicale
title Vilhelm Ekelund chez les Gaulois : quelques réflexions à propos de la traduction française d’une œuvre singulière
title_full Vilhelm Ekelund chez les Gaulois : quelques réflexions à propos de la traduction française d’une œuvre singulière
title_fullStr Vilhelm Ekelund chez les Gaulois : quelques réflexions à propos de la traduction française d’une œuvre singulière
title_full_unstemmed Vilhelm Ekelund chez les Gaulois : quelques réflexions à propos de la traduction française d’une œuvre singulière
title_short Vilhelm Ekelund chez les Gaulois : quelques réflexions à propos de la traduction française d’une œuvre singulière
title_sort vilhelm ekelund chez les gaulois quelques reflexions a propos de la traduction francaise d une oeuvre singuliere
topic Vilhelm Ekelund
traduction
texte source
texte cible
paratexte
répétition lexicale
url https://publicera.kb.se/mosp/article/view/8059
work_keys_str_mv AT mattiasaronsson vilhelmekelundchezlesgauloisquelquesreflexionsaproposdelatraductionfrancaiseduneœuvresinguliere