L’œuvre de Jacques Brel en traduction suédoise – une médiation à multiples facettes

Nous étudions dans cet article la traduction et la médiation de l’œuvre de Jacques Brel en suédois. Les questions de recherche sont les suivantes : Quelles chansons de l’artiste belge ont été transférées en suédois ? Quand les interprétations sont-elles sorties sur le marché cible ? Quelles méthode...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Mattias Aronsson
Format: Article
Language:deu
Published: Föreningen Tidskriften Moderna språk 2021-12-01
Series:Moderna Språk
Subjects:
Online Access:https://publicera.kb.se/mosp/article/view/6757
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846139230203412480
author Mattias Aronsson
author_facet Mattias Aronsson
author_sort Mattias Aronsson
collection DOAJ
description Nous étudions dans cet article la traduction et la médiation de l’œuvre de Jacques Brel en suédois. Les questions de recherche sont les suivantes : Quelles chansons de l’artiste belge ont été transférées en suédois ? Quand les interprétations sont-elles sorties sur le marché cible ? Quelles méthodes de traduction peut-on identifier dans les textes cibles ? Les résultats montrent que 52 chansons de Jacques Brel ont été traduites en suédois, et ces traductions ont donné lieu à 168 interprétations en langue cible. Les chansons sources les plus populaires en Suède sont « Ne me quitte pas », « Quand on n’a que l’amour » et « La chanson des vieux amants ». La plupart des textes cibles sont produits après la mort de l’artiste en 1978, et les traducteurs et les interprètes ont été particulièrement actifs pendant les années 1980. Pour l’analyse des méthodes de traduction, nous avons utilisé la typologie de Franzon (2021) et nous avons étudié les chansons qui ont introduit Brel en tant qu’auteur-compositeur dans le pays cible. La conclusion est qu’un processus de consécration de l’artiste s’est produit pendant cette période (1968-1983). Plus Jacques Brel devient connu et consacré en tant qu’auteur-compositeur en Suède, plus les paroles cibles sont fidèles aux textes sources et, par conséquent, aux intentions de l’auteur.
format Article
id doaj-art-f0fa765315f94c81adf11c11ea41b089
institution Kabale University
issn 2000-3560
language deu
publishDate 2021-12-01
publisher Föreningen Tidskriften Moderna språk
record_format Article
series Moderna Språk
spelling doaj-art-f0fa765315f94c81adf11c11ea41b0892024-12-06T11:58:03ZdeuFöreningen Tidskriften Moderna språkModerna Språk2000-35602021-12-01115410.58221/mosp.v115i4.6757L’œuvre de Jacques Brel en traduction suédoise – une médiation à multiples facettesMattias Aronsson0Högskolan Dalarna Nous étudions dans cet article la traduction et la médiation de l’œuvre de Jacques Brel en suédois. Les questions de recherche sont les suivantes : Quelles chansons de l’artiste belge ont été transférées en suédois ? Quand les interprétations sont-elles sorties sur le marché cible ? Quelles méthodes de traduction peut-on identifier dans les textes cibles ? Les résultats montrent que 52 chansons de Jacques Brel ont été traduites en suédois, et ces traductions ont donné lieu à 168 interprétations en langue cible. Les chansons sources les plus populaires en Suède sont « Ne me quitte pas », « Quand on n’a que l’amour » et « La chanson des vieux amants ». La plupart des textes cibles sont produits après la mort de l’artiste en 1978, et les traducteurs et les interprètes ont été particulièrement actifs pendant les années 1980. Pour l’analyse des méthodes de traduction, nous avons utilisé la typologie de Franzon (2021) et nous avons étudié les chansons qui ont introduit Brel en tant qu’auteur-compositeur dans le pays cible. La conclusion est qu’un processus de consécration de l’artiste s’est produit pendant cette période (1968-1983). Plus Jacques Brel devient connu et consacré en tant qu’auteur-compositeur en Suède, plus les paroles cibles sont fidèles aux textes sources et, par conséquent, aux intentions de l’auteur. https://publicera.kb.se/mosp/article/view/6757Traductologietraduction de chansonsmédiationlittérairechanson françaiseJacques Brel
spellingShingle Mattias Aronsson
L’œuvre de Jacques Brel en traduction suédoise – une médiation à multiples facettes
Moderna Språk
Traductologie
traduction de chansons
médiation
littéraire
chanson française
Jacques Brel
title L’œuvre de Jacques Brel en traduction suédoise – une médiation à multiples facettes
title_full L’œuvre de Jacques Brel en traduction suédoise – une médiation à multiples facettes
title_fullStr L’œuvre de Jacques Brel en traduction suédoise – une médiation à multiples facettes
title_full_unstemmed L’œuvre de Jacques Brel en traduction suédoise – une médiation à multiples facettes
title_short L’œuvre de Jacques Brel en traduction suédoise – une médiation à multiples facettes
title_sort l oeuvre de jacques brel en traduction suedoise une mediation a multiples facettes
topic Traductologie
traduction de chansons
médiation
littéraire
chanson française
Jacques Brel
url https://publicera.kb.se/mosp/article/view/6757
work_keys_str_mv AT mattiasaronsson lœuvredejacquesbrelentraductionsuedoiseunemediationamultiplesfacettes