L’œuvre de Jacques Brel en traduction suédoise – une médiation à multiples facettes
Nous étudions dans cet article la traduction et la médiation de l’œuvre de Jacques Brel en suédois. Les questions de recherche sont les suivantes : Quelles chansons de l’artiste belge ont été transférées en suédois ? Quand les interprétations sont-elles sorties sur le marché cible ? Quelles méthode...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
Föreningen Tidskriften Moderna språk
2021-12-01
|
| Series: | Moderna Språk |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://publicera.kb.se/mosp/article/view/6757 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1846139230203412480 |
|---|---|
| author | Mattias Aronsson |
| author_facet | Mattias Aronsson |
| author_sort | Mattias Aronsson |
| collection | DOAJ |
| description |
Nous étudions dans cet article la traduction et la médiation de l’œuvre de Jacques Brel en suédois. Les questions de recherche sont les suivantes : Quelles chansons de l’artiste belge ont été transférées en suédois ? Quand les interprétations sont-elles sorties sur le marché cible ? Quelles méthodes de traduction peut-on identifier dans les textes cibles ? Les résultats montrent que 52 chansons de Jacques Brel ont été traduites en suédois, et ces traductions ont donné lieu à 168 interprétations en langue cible. Les chansons sources les plus populaires en Suède sont « Ne me quitte pas », « Quand on n’a que l’amour » et « La chanson des vieux amants ». La plupart des textes cibles sont produits après la mort de l’artiste en 1978, et les traducteurs et les interprètes ont été particulièrement actifs pendant les années 1980. Pour l’analyse des méthodes de traduction, nous avons utilisé la typologie de Franzon (2021) et nous avons étudié les chansons qui ont introduit Brel en tant qu’auteur-compositeur dans le pays cible. La conclusion est qu’un processus de consécration de l’artiste s’est produit pendant cette période (1968-1983). Plus Jacques Brel devient connu et consacré en tant qu’auteur-compositeur en Suède, plus les paroles cibles sont fidèles aux textes sources et, par conséquent, aux intentions de l’auteur.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-f0fa765315f94c81adf11c11ea41b089 |
| institution | Kabale University |
| issn | 2000-3560 |
| language | deu |
| publishDate | 2021-12-01 |
| publisher | Föreningen Tidskriften Moderna språk |
| record_format | Article |
| series | Moderna Språk |
| spelling | doaj-art-f0fa765315f94c81adf11c11ea41b0892024-12-06T11:58:03ZdeuFöreningen Tidskriften Moderna språkModerna Språk2000-35602021-12-01115410.58221/mosp.v115i4.6757L’œuvre de Jacques Brel en traduction suédoise – une médiation à multiples facettesMattias Aronsson0Högskolan Dalarna Nous étudions dans cet article la traduction et la médiation de l’œuvre de Jacques Brel en suédois. Les questions de recherche sont les suivantes : Quelles chansons de l’artiste belge ont été transférées en suédois ? Quand les interprétations sont-elles sorties sur le marché cible ? Quelles méthodes de traduction peut-on identifier dans les textes cibles ? Les résultats montrent que 52 chansons de Jacques Brel ont été traduites en suédois, et ces traductions ont donné lieu à 168 interprétations en langue cible. Les chansons sources les plus populaires en Suède sont « Ne me quitte pas », « Quand on n’a que l’amour » et « La chanson des vieux amants ». La plupart des textes cibles sont produits après la mort de l’artiste en 1978, et les traducteurs et les interprètes ont été particulièrement actifs pendant les années 1980. Pour l’analyse des méthodes de traduction, nous avons utilisé la typologie de Franzon (2021) et nous avons étudié les chansons qui ont introduit Brel en tant qu’auteur-compositeur dans le pays cible. La conclusion est qu’un processus de consécration de l’artiste s’est produit pendant cette période (1968-1983). Plus Jacques Brel devient connu et consacré en tant qu’auteur-compositeur en Suède, plus les paroles cibles sont fidèles aux textes sources et, par conséquent, aux intentions de l’auteur. https://publicera.kb.se/mosp/article/view/6757Traductologietraduction de chansonsmédiationlittérairechanson françaiseJacques Brel |
| spellingShingle | Mattias Aronsson L’œuvre de Jacques Brel en traduction suédoise – une médiation à multiples facettes Moderna Språk Traductologie traduction de chansons médiation littéraire chanson française Jacques Brel |
| title | L’œuvre de Jacques Brel en traduction suédoise – une médiation à multiples facettes |
| title_full | L’œuvre de Jacques Brel en traduction suédoise – une médiation à multiples facettes |
| title_fullStr | L’œuvre de Jacques Brel en traduction suédoise – une médiation à multiples facettes |
| title_full_unstemmed | L’œuvre de Jacques Brel en traduction suédoise – une médiation à multiples facettes |
| title_short | L’œuvre de Jacques Brel en traduction suédoise – une médiation à multiples facettes |
| title_sort | l oeuvre de jacques brel en traduction suedoise une mediation a multiples facettes |
| topic | Traductologie traduction de chansons médiation littéraire chanson française Jacques Brel |
| url | https://publicera.kb.se/mosp/article/view/6757 |
| work_keys_str_mv | AT mattiasaronsson lœuvredejacquesbrelentraductionsuedoiseunemediationamultiplesfacettes |