“Más vale pulpo en mano que ciento nadando”. Snowclones en la fraseología contrastiva (alemán-español): Un análisis de corpus
En los últimos años se ha ido instaurando en el ámbito de la fraseología el término snowclone, que alude a una secuencia fija de palabras como refranes, citas, frases proverbiales o eslóganes publicitarios, conocidos por los hablantes y que sirven de base para sustituir determinadas palabras por ot...
        Saved in:
      
    
          | Main Authors: | Ana Belén Mansilla Pérez, Herbert Holzinger | 
|---|---|
| Format: | Article | 
| Language: | Catalan | 
| Published: | Universitat de València
    
        2024-12-01 | 
| Series: | Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics | 
| Subjects: | |
| Online Access: | https://turia.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/28795 | 
| Tags: | Add Tag 
      No Tags, Be the first to tag this record!
   | 
Similar Items
- 
                
                    Lingüística de corpus y fraseología contrastiva (alemán-español): Las combinaciones usuales de estructura [PREP + S]. El caso de entre lágrimas y unter Tränen        
                          
 by: Ana Belén Mansilla Pérez
 Published: (2018-01-01)
- 
                
                    Los conceptos de tour(ismus) y reise en los fraseologismos alemanes y su traducción al español.        
                          
 by: Alfonso Corbacho Sánchez
 Published: (2010-11-01)
- 
                
                    Contrastivo es el nuevo negro: un estudio translingüístico de un “snowclone” en inglés, alemán y español        
                          
 by: Tobias Ungerer, et al.
 Published: (2024-12-01)
- 
                
                    Fraseología contrastiva español-chino: estado de la cuestión        
                          
 by: Antonio Manuel Lastres Espejo
 Published: (2024-11-01)
- 
                
                    El componente cultural en la variación diatópica: la fraseología taurina española        
                          
 by: Antonio Pamies Bertrán
 Published: (2020-11-01)
 
       