„In der englischen Sprache zu schreiben war eigentlich eine Zumutung für mich“

George Tabori (1914-2007), playwriter, stage director and Georg Büchner Prize recipient in 1992, is considered to be one of the most emblematic figures of German theater from the 1980s and 1990s. Brought up in a bilingual Jewish family of Budapest, Tabori wrote however almost exclusively his work in...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Dirk Weissmann
Format: Article
Language:deu
Published: Presses universitaires de Strasbourg 2019-12-01
Series:Recherches Germaniques
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/rg/2072
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841547615655690240
author Dirk Weissmann
author_facet Dirk Weissmann
author_sort Dirk Weissmann
collection DOAJ
description George Tabori (1914-2007), playwriter, stage director and Georg Büchner Prize recipient in 1992, is considered to be one of the most emblematic figures of German theater from the 1980s and 1990s. Brought up in a bilingual Jewish family of Budapest, Tabori wrote however almost exclusively his work in English and therefore achieved his first breakthrough in America. Contrary to other protagonists of the German intercultural literature, Tabori, who fled the Nazi terror, didn’t (re)find his way back in German language even though he moved in the Federal Republic of Germany in the beginning of the 1970s. This paper aims to analyze the unusual linguistic position of this important author from the German theatre’s recent history. For this purpose, we propose to contextualise Tabori’s career among other comparable cases of multilingualism in the 20th century German literature. Elias Canetti (1905-1994) and Klaus Mann (1906-1949), two renowned writers whose literary works and biographies are also shaped by prolonged exiles in the English-speaking world as well as translingual writing, will serve in this respect as points of comparison.
format Article
id doaj-art-ec59378073cb4a919b64f86868c6f917
institution Kabale University
issn 0399-1989
2649-860X
language deu
publishDate 2019-12-01
publisher Presses universitaires de Strasbourg
record_format Article
series Recherches Germaniques
spelling doaj-art-ec59378073cb4a919b64f86868c6f9172025-01-10T14:28:25ZdeuPresses universitaires de StrasbourgRecherches Germaniques0399-19892649-860X2019-12-0149354910.4000/rg.2072„In der englischen Sprache zu schreiben war eigentlich eine Zumutung für mich“Dirk WeissmannGeorge Tabori (1914-2007), playwriter, stage director and Georg Büchner Prize recipient in 1992, is considered to be one of the most emblematic figures of German theater from the 1980s and 1990s. Brought up in a bilingual Jewish family of Budapest, Tabori wrote however almost exclusively his work in English and therefore achieved his first breakthrough in America. Contrary to other protagonists of the German intercultural literature, Tabori, who fled the Nazi terror, didn’t (re)find his way back in German language even though he moved in the Federal Republic of Germany in the beginning of the 1970s. This paper aims to analyze the unusual linguistic position of this important author from the German theatre’s recent history. For this purpose, we propose to contextualise Tabori’s career among other comparable cases of multilingualism in the 20th century German literature. Elias Canetti (1905-1994) and Klaus Mann (1906-1949), two renowned writers whose literary works and biographies are also shaped by prolonged exiles in the English-speaking world as well as translingual writing, will serve in this respect as points of comparison.https://journals.openedition.org/rg/2072exileGeorge Taborigerman literaturemultilingualismElias CanettiKlaus Mann
spellingShingle Dirk Weissmann
„In der englischen Sprache zu schreiben war eigentlich eine Zumutung für mich“
Recherches Germaniques
exile
George Tabori
german literature
multilingualism
Elias Canetti
Klaus Mann
title „In der englischen Sprache zu schreiben war eigentlich eine Zumutung für mich“
title_full „In der englischen Sprache zu schreiben war eigentlich eine Zumutung für mich“
title_fullStr „In der englischen Sprache zu schreiben war eigentlich eine Zumutung für mich“
title_full_unstemmed „In der englischen Sprache zu schreiben war eigentlich eine Zumutung für mich“
title_short „In der englischen Sprache zu schreiben war eigentlich eine Zumutung für mich“
title_sort in der englischen sprache zu schreiben war eigentlich eine zumutung fur mich
topic exile
George Tabori
german literature
multilingualism
Elias Canetti
Klaus Mann
url https://journals.openedition.org/rg/2072
work_keys_str_mv AT dirkweissmann inderenglischensprachezuschreibenwareigentlicheinezumutungfurmich