Images et textes opératifs en design : énoncer, traduire les concepts, en et hors contexte

The images and texts that make up the designer’s forms of utterance are operational instruments for translating the emerging concepts within a design project. The translation of concepts is tested through a series of passages as needs evolve. These gestures or movements, which lead to representation...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Éric Tortochot, Véronique Rey, Christina Romain
Format: Article
Language:fra
Published: MSH Paris Nord 2022-07-01
Series:Appareil
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/appareil/4617
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841547875225436160
author Éric Tortochot
Véronique Rey
Christina Romain
author_facet Éric Tortochot
Véronique Rey
Christina Romain
author_sort Éric Tortochot
collection DOAJ
description The images and texts that make up the designer’s forms of utterance are operational instruments for translating the emerging concepts within a design project. The translation of concepts is tested through a series of passages as needs evolve. These gestures or movements, which lead to representations and forms of utterance of the artifact’s desired shapes, are addressed to several interlocutors, whether or not they are design specialists. The documents are verbal and non-verbal information about the artefact, of a technical, conceptual, aesthetic or professional nature. Their “translations” are an assistance or an obstacle to the understanding of the shapes produced by the designers. In order to illustrate the specification at stake in a design activity, this study is based on an actual case involving uttered back-and-forth (reformulation, transmutation and transposition). This is a graphic design order for information sheets resulting in a failure, a stop of client order. Email interviews, audio interviews and graphic productions provide the corpus of analysis. The approach is multidisciplinary (cognitive and language sciences). It makes it possible to objectify the absence of shared representation, i.e. “enunciative translation”. This uttered translation does not take place because language interactions do not take into account either technical information or the specific terminological corpus of the company. The “translation gap” between the completed order and the graphic response is too large to allow the inter-comprehension system to function. The adaptation of the graphic writing to serve the client is not carried out. The failure of the order can therefore be explained by a lack of development of a shared representation (via design concepts) and thus illustrates the need for this uttered enunciative translation between the interlocutors.
format Article
id doaj-art-eb8e2d9a044a4a2da0a38315f19a4282
institution Kabale University
issn 2101-0714
language fra
publishDate 2022-07-01
publisher MSH Paris Nord
record_format Article
series Appareil
spelling doaj-art-eb8e2d9a044a4a2da0a38315f19a42822025-01-10T14:18:42ZfraMSH Paris NordAppareil2101-07142022-07-012410.4000/appareil.4617Images et textes opératifs en design : énoncer, traduire les concepts, en et hors contexteÉric TortochotVéronique ReyChristina RomainThe images and texts that make up the designer’s forms of utterance are operational instruments for translating the emerging concepts within a design project. The translation of concepts is tested through a series of passages as needs evolve. These gestures or movements, which lead to representations and forms of utterance of the artifact’s desired shapes, are addressed to several interlocutors, whether or not they are design specialists. The documents are verbal and non-verbal information about the artefact, of a technical, conceptual, aesthetic or professional nature. Their “translations” are an assistance or an obstacle to the understanding of the shapes produced by the designers. In order to illustrate the specification at stake in a design activity, this study is based on an actual case involving uttered back-and-forth (reformulation, transmutation and transposition). This is a graphic design order for information sheets resulting in a failure, a stop of client order. Email interviews, audio interviews and graphic productions provide the corpus of analysis. The approach is multidisciplinary (cognitive and language sciences). It makes it possible to objectify the absence of shared representation, i.e. “enunciative translation”. This uttered translation does not take place because language interactions do not take into account either technical information or the specific terminological corpus of the company. The “translation gap” between the completed order and the graphic response is too large to allow the inter-comprehension system to function. The adaptation of the graphic writing to serve the client is not carried out. The failure of the order can therefore be explained by a lack of development of a shared representation (via design concepts) and thus illustrates the need for this uttered enunciative translation between the interlocutors.https://journals.openedition.org/appareil/4617designlanguage interactionsenunciative translationoperational images
spellingShingle Éric Tortochot
Véronique Rey
Christina Romain
Images et textes opératifs en design : énoncer, traduire les concepts, en et hors contexte
Appareil
design
language interactions
enunciative translation
operational images
title Images et textes opératifs en design : énoncer, traduire les concepts, en et hors contexte
title_full Images et textes opératifs en design : énoncer, traduire les concepts, en et hors contexte
title_fullStr Images et textes opératifs en design : énoncer, traduire les concepts, en et hors contexte
title_full_unstemmed Images et textes opératifs en design : énoncer, traduire les concepts, en et hors contexte
title_short Images et textes opératifs en design : énoncer, traduire les concepts, en et hors contexte
title_sort images et textes operatifs en design enoncer traduire les concepts en et hors contexte
topic design
language interactions
enunciative translation
operational images
url https://journals.openedition.org/appareil/4617
work_keys_str_mv AT erictortochot imagesettextesoperatifsendesignenoncertraduirelesconceptsenethorscontexte
AT veroniquerey imagesettextesoperatifsendesignenoncertraduirelesconceptsenethorscontexte
AT christinaromain imagesettextesoperatifsendesignenoncertraduirelesconceptsenethorscontexte