La jerga propia precisa: propuesta para una taxonomia detallada de la terminología epónima y deónima
El traductor científico-técnico acude a los glosarios y no a la onomástica para resolver dilemas puntuales. Y si bien es cierto que no hay una correspondencia científicamente reglada entre el modo de traducir y la naturaleza del terminus technicus, también lo es que –al menos que sepamos– no se ha...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Universitat de València
2019-12-01
|
Series: | Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics |
Subjects: | |
Online Access: | https://turia.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/16301 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1846116638136467456 |
---|---|
author | Juan José Calvo García de Leonardo |
author_facet | Juan José Calvo García de Leonardo |
author_sort | Juan José Calvo García de Leonardo |
collection | DOAJ |
description |
El traductor científico-técnico acude a los glosarios y no a la onomástica para resolver dilemas puntuales. Y si bien es cierto que no hay una correspondencia científicamente reglada entre el modo de traducir y la naturaleza del terminus technicus, también lo es que –al menos que sepamos– no se ha intentado establecer ninguna catalogación al efecto en primer lugar para, en su momento, relacionar ambos. El presente trabajo resulta de una investigación que se encuentra a término, ya presentada (Calvo, 2014a, 2014b, 2015, 2017a, 2017b, 2018) en algunas de sus facetas. Aquí proponemos y ejemplificamos una taxonomía del término técnico epónimo o deónimo, válida para sus conjuntos principales (geónimos y antropónimos, además los subsidiarios ctisónimos: los nombres de productos, incluidos los nombres de marcas y de obras de arte) y, emulando la taxonomía de las ciencias biológicas, estipulamos hasta dieciséis especificadores, en orden descendente y ramificado, para delimitar, con la mayor precisión posible, las características lingüísticas, referenciales y culturales –a las que se añade el modo de traslado, de traducción empíricamente observable– para un solo término específico o para la agrupación de sus pares.
|
format | Article |
id | doaj-art-e991a7f7ece2488aa257b2751fc3e40a |
institution | Kabale University |
issn | 1135-416X 2444-1449 |
language | Catalan |
publishDate | 2019-12-01 |
publisher | Universitat de València |
record_format | Article |
series | Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics |
spelling | doaj-art-e991a7f7ece2488aa257b2751fc3e40a2024-12-18T16:01:58ZcatUniversitat de ValènciaQuaderns de Filologia: Estudis Lingüístics1135-416X2444-14492019-12-01242410.7203/qf.24.16301La jerga propia precisa: propuesta para una taxonomia detallada de la terminología epónima y deónimaJuan José Calvo García de Leonardo0<p>Universitat de València</p> El traductor científico-técnico acude a los glosarios y no a la onomástica para resolver dilemas puntuales. Y si bien es cierto que no hay una correspondencia científicamente reglada entre el modo de traducir y la naturaleza del terminus technicus, también lo es que –al menos que sepamos– no se ha intentado establecer ninguna catalogación al efecto en primer lugar para, en su momento, relacionar ambos. El presente trabajo resulta de una investigación que se encuentra a término, ya presentada (Calvo, 2014a, 2014b, 2015, 2017a, 2017b, 2018) en algunas de sus facetas. Aquí proponemos y ejemplificamos una taxonomía del término técnico epónimo o deónimo, válida para sus conjuntos principales (geónimos y antropónimos, además los subsidiarios ctisónimos: los nombres de productos, incluidos los nombres de marcas y de obras de arte) y, emulando la taxonomía de las ciencias biológicas, estipulamos hasta dieciséis especificadores, en orden descendente y ramificado, para delimitar, con la mayor precisión posible, las características lingüísticas, referenciales y culturales –a las que se añade el modo de traslado, de traducción empíricamente observable– para un solo término específico o para la agrupación de sus pares. https://turia.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/16301terminologíaonomásticaeponimia y deonimiataxonomiatraducción |
spellingShingle | Juan José Calvo García de Leonardo La jerga propia precisa: propuesta para una taxonomia detallada de la terminología epónima y deónima Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics terminología onomástica eponimia y deonimia taxonomia traducción |
title | La jerga propia precisa: propuesta para una taxonomia detallada de la terminología epónima y deónima |
title_full | La jerga propia precisa: propuesta para una taxonomia detallada de la terminología epónima y deónima |
title_fullStr | La jerga propia precisa: propuesta para una taxonomia detallada de la terminología epónima y deónima |
title_full_unstemmed | La jerga propia precisa: propuesta para una taxonomia detallada de la terminología epónima y deónima |
title_short | La jerga propia precisa: propuesta para una taxonomia detallada de la terminología epónima y deónima |
title_sort | la jerga propia precisa propuesta para una taxonomia detallada de la terminologia eponima y deonima |
topic | terminología onomástica eponimia y deonimia taxonomia traducción |
url | https://turia.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/16301 |
work_keys_str_mv | AT juanjosecalvogarciadeleonardo lajergapropiaprecisapropuestaparaunataxonomiadetalladadelaterminologiaeponimaydeonima |