« L’attention littéraire » dans les textes d’Alessandro Mendini (1931-2019) : une traduction permanente vers le projet

Alessandro Mendini belongs to a classical tradition, found among Italian designers and architects, where writing is a recognized and important activity, often on the side of theory. Author of more than 500 texts, 120 of them were translated into French between 2009 and 2014. It is thus the act of tr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Catherine Geel
Format: Article
Language:fra
Published: MSH Paris Nord 2022-07-01
Series:Appareil
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/appareil/4764
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841547873504722944
author Catherine Geel
author_facet Catherine Geel
author_sort Catherine Geel
collection DOAJ
description Alessandro Mendini belongs to a classical tradition, found among Italian designers and architects, where writing is a recognized and important activity, often on the side of theory. Author of more than 500 texts, 120 of them were translated into French between 2009 and 2014. It is thus the act of translation that allows Alessandro Mendini to shed light on the construction of a written and projective work where “attention to the literary” is what it is all about. The designer’s written matter, complex and ultimately highly organised, is not content to explain the man or the work, it is the very matter of his design work: the text goes beyond the unveiling of his main theoretical concepts of “sentimental robot”, “cynical man”, “decorative man”, and “natural object body”. Without lingering on these concepts which were the subject of introductions to the texts of the work Alessandro Mendini. Écrits. Architecture, design et projet (2014), we will decipher in this article 5 ways in which the designer connects his textual practice, beyond personal reflections, to a literary and artistic tradition: origin, foundation or connection of the project through the particularity of the objects he chooses. With the fragment, the place of the archive, writing as an art of living, the question of signs, it is this literary consistency that allows the formulation of a famous “object” that its author defines as theoretical: Proust’s Armchair. Here translation, beyond the activity necessary to the understanding of the projectual work, takes on two other interests: it obliges the designer’s intellectual archaeology, it is documented and “topographical” research and allows us to grasp how Alessandro Mendini theorizes in design the perceptive effects based on observations linked to the literary. Text and “translation” are for him a central subject, a gesture, an origin and a project process.
format Article
id doaj-art-e93a54a4c84445cfbaa169f1a94d8e9b
institution Kabale University
issn 2101-0714
language fra
publishDate 2022-07-01
publisher MSH Paris Nord
record_format Article
series Appareil
spelling doaj-art-e93a54a4c84445cfbaa169f1a94d8e9b2025-01-10T14:18:43ZfraMSH Paris NordAppareil2101-07142022-07-012410.4000/appareil.4764« L’attention littéraire » dans les textes d’Alessandro Mendini (1931-2019) : une traduction permanente vers le projetCatherine GeelAlessandro Mendini belongs to a classical tradition, found among Italian designers and architects, where writing is a recognized and important activity, often on the side of theory. Author of more than 500 texts, 120 of them were translated into French between 2009 and 2014. It is thus the act of translation that allows Alessandro Mendini to shed light on the construction of a written and projective work where “attention to the literary” is what it is all about. The designer’s written matter, complex and ultimately highly organised, is not content to explain the man or the work, it is the very matter of his design work: the text goes beyond the unveiling of his main theoretical concepts of “sentimental robot”, “cynical man”, “decorative man”, and “natural object body”. Without lingering on these concepts which were the subject of introductions to the texts of the work Alessandro Mendini. Écrits. Architecture, design et projet (2014), we will decipher in this article 5 ways in which the designer connects his textual practice, beyond personal reflections, to a literary and artistic tradition: origin, foundation or connection of the project through the particularity of the objects he chooses. With the fragment, the place of the archive, writing as an art of living, the question of signs, it is this literary consistency that allows the formulation of a famous “object” that its author defines as theoretical: Proust’s Armchair. Here translation, beyond the activity necessary to the understanding of the projectual work, takes on two other interests: it obliges the designer’s intellectual archaeology, it is documented and “topographical” research and allows us to grasp how Alessandro Mendini theorizes in design the perceptive effects based on observations linked to the literary. Text and “translation” are for him a central subject, a gesture, an origin and a project process.https://journals.openedition.org/appareil/4764translationMendinidesignItalyfragmentliterary
spellingShingle Catherine Geel
« L’attention littéraire » dans les textes d’Alessandro Mendini (1931-2019) : une traduction permanente vers le projet
Appareil
translation
Mendini
design
Italy
fragment
literary
title « L’attention littéraire » dans les textes d’Alessandro Mendini (1931-2019) : une traduction permanente vers le projet
title_full « L’attention littéraire » dans les textes d’Alessandro Mendini (1931-2019) : une traduction permanente vers le projet
title_fullStr « L’attention littéraire » dans les textes d’Alessandro Mendini (1931-2019) : une traduction permanente vers le projet
title_full_unstemmed « L’attention littéraire » dans les textes d’Alessandro Mendini (1931-2019) : une traduction permanente vers le projet
title_short « L’attention littéraire » dans les textes d’Alessandro Mendini (1931-2019) : une traduction permanente vers le projet
title_sort l attention litteraire dans les textes d alessandro mendini 1931 2019 une traduction permanente vers le projet
topic translation
Mendini
design
Italy
fragment
literary
url https://journals.openedition.org/appareil/4764
work_keys_str_mv AT catherinegeel lattentionlitterairedanslestextesdalessandromendini19312019unetraductionpermanenteversleprojet