Allgemeine Anhaltspunkte Für Übersetzungskritik Nach Katharina Reiss - Angewandt Auf Ausgewählte Türkische Übersetzungen Des Textes „Prolog Im Himmel” Von Johann Wolfgang Von Goethe

Die Übersetzungskritik dient dazu, die Qualität des übersetzten Textes hervorzubringen. Doch müssen hierbei einiges berücksichtigt werden, damit sie objektiv sein kann. Katharina Reiß’ Leistungen zur Übersetzungskritik werden deutlich durch die Anhaltspunkte, die sie in den Texttyp, die innersprachl...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Safiye Genç, Yonca Türk
Format: Article
Language:English
Published: Sakarya University 2015-07-01
Series:Skad
Subjects:
Online Access:https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/197545
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Die Übersetzungskritik dient dazu, die Qualität des übersetzten Textes hervorzubringen. Doch müssen hierbei einiges berücksichtigt werden, damit sie objektiv sein kann. Katharina Reiß’ Leistungen zur Übersetzungskritik werden deutlich durch die Anhaltspunkte, die sie in den Texttyp, die innersprachlichen und außersprachlichen Determinanten untergliedert. Insbesondere Übersetzungskritiker sollen diesen Faktoren Rechnung tragen. Dieser Beitrag soll anhand zeitlich unterschiedlicher Übersetzungen des Textes „Prolog im Himmel“ aus dem Werk „Faust“ von Johann Wolfgang von Goethe die Eignung dieser Ansätze für die Übersetzungskritik aufzeigen. Es wird auch konkretisiert, wie unterschiedlich Übersetzungen desselben Textes sein können. Ausschlaggebend ist hier die Zeitspanne, in der die Übersetzungen verwirklicht wurden. Bis auf Hüseyinzade Ali Beys Übersetzung werden bei den ersten Übersetzungen die literarischen, kulturellen und inhaltlichen Eigenschaften sowohl der Zeit als auch des Textes nicht berücksichtigt. Deshalb kann gesagt werden, dass seine Übersetzung einen großen Erfolg erzielt hat, obwohl es die erste Wiedergabe dieses Textes in der türkischen Sprache ist.
ISSN:2667-4718