When “To Cook Dog” Becomes “Ragoût de Chien” – Reclaiming the Language of Recipes in the French Translation of Jonathan Grimwood’s The Last Banquet

The translation of cooking recipes is always a challenge irrespective of the source and target language. However, this becomes even more challenging when the source text is set against the backdrop of the Enlightenment, Versailles, and the French Revolution. Jonathan Grimwood’s The Last Banquet prov...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Daria PROTOPOPESCU
Format: Article
Language:English
Published: Casa Cărții de Știință 2024-12-01
Series:Cultural Intertexts
Online Access:https://b00e8ea91c.clvaw-cdnwnd.com/4fb470e8cbb34a32a0dc1701f8d7322d/200000502-cf0e3cf0e7/174-182%20PROTOPOPESCU.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846139079706542080
author Daria PROTOPOPESCU
author_facet Daria PROTOPOPESCU
author_sort Daria PROTOPOPESCU
collection DOAJ
description The translation of cooking recipes is always a challenge irrespective of the source and target language. However, this becomes even more challenging when the source text is set against the backdrop of the Enlightenment, Versailles, and the French Revolution. Jonathan Grimwood’s The Last Banquet proves to be an epic story of one man’s quest to know the world through its many and marvelous flavors. So, although the source language is English, the setting is French and since the book is replete with all sorts of sometimes mouthwatering, sometimes macabre dishes (“Three Snake Bouillabaisse” or “Pickled Wolf’s Heart”), the French translator is faced with the difficult challenge of French food that has to be translated from English. The present article is, consequently, going to look into the translation of this book into French, and argue that the French translator opted for a re-domestication or perhaps a reclaiming of food terminology. The translator’s choice here is to reclaim the French food culture, obviously “superior” to the Anglo-Saxon one, by enriching and re-appropriating the food-related language of the English source text. To show that this is strictly the translator’s choice for French, the corpus will extend to the Spanish translation of the novel, which turns out to be more loyal to the source text.
format Article
id doaj-art-e5e58a9ec5b74a07a2da9060914fa22f
institution Kabale University
issn 2393-0624
2393-1078
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Casa Cărții de Știință
record_format Article
series Cultural Intertexts
spelling doaj-art-e5e58a9ec5b74a07a2da9060914fa22f2024-12-06T12:08:03ZengCasa Cărții de ȘtiințăCultural Intertexts2393-06242393-10782024-12-0114174182https://doi.org/10.5281/zenodo.14288034When “To Cook Dog” Becomes “Ragoût de Chien” – Reclaiming the Language of Recipes in the French Translation of Jonathan Grimwood’s The Last Banquet Daria PROTOPOPESCU0University of BucharestThe translation of cooking recipes is always a challenge irrespective of the source and target language. However, this becomes even more challenging when the source text is set against the backdrop of the Enlightenment, Versailles, and the French Revolution. Jonathan Grimwood’s The Last Banquet proves to be an epic story of one man’s quest to know the world through its many and marvelous flavors. So, although the source language is English, the setting is French and since the book is replete with all sorts of sometimes mouthwatering, sometimes macabre dishes (“Three Snake Bouillabaisse” or “Pickled Wolf’s Heart”), the French translator is faced with the difficult challenge of French food that has to be translated from English. The present article is, consequently, going to look into the translation of this book into French, and argue that the French translator opted for a re-domestication or perhaps a reclaiming of food terminology. The translator’s choice here is to reclaim the French food culture, obviously “superior” to the Anglo-Saxon one, by enriching and re-appropriating the food-related language of the English source text. To show that this is strictly the translator’s choice for French, the corpus will extend to the Spanish translation of the novel, which turns out to be more loyal to the source text. https://b00e8ea91c.clvaw-cdnwnd.com/4fb470e8cbb34a32a0dc1701f8d7322d/200000502-cf0e3cf0e7/174-182%20PROTOPOPESCU.pdf
spellingShingle Daria PROTOPOPESCU
When “To Cook Dog” Becomes “Ragoût de Chien” – Reclaiming the Language of Recipes in the French Translation of Jonathan Grimwood’s The Last Banquet
Cultural Intertexts
title When “To Cook Dog” Becomes “Ragoût de Chien” – Reclaiming the Language of Recipes in the French Translation of Jonathan Grimwood’s The Last Banquet
title_full When “To Cook Dog” Becomes “Ragoût de Chien” – Reclaiming the Language of Recipes in the French Translation of Jonathan Grimwood’s The Last Banquet
title_fullStr When “To Cook Dog” Becomes “Ragoût de Chien” – Reclaiming the Language of Recipes in the French Translation of Jonathan Grimwood’s The Last Banquet
title_full_unstemmed When “To Cook Dog” Becomes “Ragoût de Chien” – Reclaiming the Language of Recipes in the French Translation of Jonathan Grimwood’s The Last Banquet
title_short When “To Cook Dog” Becomes “Ragoût de Chien” – Reclaiming the Language of Recipes in the French Translation of Jonathan Grimwood’s The Last Banquet
title_sort when to cook dog becomes ragout de chien reclaiming the language of recipes in the french translation of jonathan grimwood s the last banquet
url https://b00e8ea91c.clvaw-cdnwnd.com/4fb470e8cbb34a32a0dc1701f8d7322d/200000502-cf0e3cf0e7/174-182%20PROTOPOPESCU.pdf
work_keys_str_mv AT dariaprotopopescu whentocookdogbecomesragoutdechienreclaimingthelanguageofrecipesinthefrenchtranslationofjonathangrimwoodsthelastbanquet