A Critique on the Translation of the Book “A Fiscal History of Iran in the Safavid and Qajar Periods” By Willem Floor

In recent decades by finding the importance of economic history, studies and research about the economic aspects of Iran have been expanded. Researchers such as Willem Floor and Rudi Mattee investigated the documents and archives about Finance, tax, trade and bazaar in Iran by a focus on Safavid and...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Amin mohammadi
Format: Article
Language:fas
Published: Institute for Humanities and Cultural Studies (IHCS) 2020-03-01
Series:پژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی
Subjects:
Online Access:https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5053_e5a74580b4c220e9380a80a2033039d3.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:In recent decades by finding the importance of economic history, studies and research about the economic aspects of Iran have been expanded. Researchers such as Willem Floor and Rudi Mattee investigated the documents and archives about Finance, tax, trade and bazaar in Iran by a focus on Safavid and Qajar era. By the way, some Iranian translators try to interpret their books as soon as possible. Because of the number of special words and idioms in these texts, it is obvious that the translation must be done by a special person who is skillful in linguistic sciences and economic and historical matters. In this article, we try to find out this question that: how can lacking expertise hurt the main text. We find out that being unfamiliar with some aspects of the text such as political history, historical geography, financial idioms and terminology, and documentation causes some big mistakes in translation, and all the readers, writers, and translators get mixed up.
ISSN:2383-1650